一丁点儿 (Yi4 ding1dian r): is a colloquialism, which means very little or just a little bit. |
拿手好戏 (ná shǒu hǎo xì): one's specialty. |
帮倒忙 (Bang1 dao4 mang2): more hindrance than help. |
说起木雕,
Speaking of wood carvings,
这一路下来我还真见识了不少。
we've seen quite a lot all
the way down here.
不过,每个地方的木雕
But wood carvings in
different places
都有自己的特色。
have different styles.
潮州的金漆木雕也不例外。
And Chaozhou cinnabar and gold
wood carvings are no exception.
别的先不说,
Everything else aside,
光是那金光闪闪的外表
their brilliant appearance
就一下子把我给吸引住了。
attracted me the moment
I saw them.
今天,就让韩佳和我
Today let Han Jia and I
带领大家好好欣赏欣赏
take you for a close look at
潮州的金漆木雕吧。
some Chaozhou cinnabar and
gold wood carvings.
王渊源:快乐学汉语,万里海疆行!
Learn Chinese the fun way and enjoy
a happy journey across China!
大家好!
Hello there!
我是快乐的渊源。
I'm Happy Yuanyuan.
大家一定已经注意到
You must have noticed
我身边的这座大型木雕了。
this large wood carving by
my side.
这就是潮州的金漆木雕。
It is Chaozhou cinnabar and
gold wood carving.
怎么样,是不是金光闪闪?
Well, does it look brilliant?
名副其实啊。
It's worthy of its reputation.
韩佳: 渊源,介绍得不错嘛!
Yuanyuan, what a nice explanation!
王渊源:我也只不过是现学现卖呀。
I'm just teaching our audience
what I've just learned.
韩佳: 那你就把你知道的都告诉大家吧。
Then tell us all you know about it.
王渊源:好。这潮州的木雕
Okay. Chaozhou wood carving
据说在一千年前就已经出现了。
is said to come into existence
1,000 years ago.
不过...
But ...
韩佳: 怎么不说了呀?
Why did you stop?
王渊源:不过我也就知道这么多了。
But that's all I know.
韩佳: 嗨,你每次都只了解那么一丁点儿。
Oh, every time, you just gave
us a little bit.
王渊源:一丁点儿?
"Yidingdianr"?
韩佳: “一丁点儿”呢
"Yidingdianr"
是我们生活中常用的口语词,
is a colloquialism,
意思是非常少、
which means very little
比一点儿还要少。
or just a little bit.
王渊源:“一丁点儿”意思是比一点儿还要少。
So "yidingdianr" means just
a little bit.
韩佳: 好吧,那接下来呢,
Okay, now
还是让我来给大家介绍一下。
let me explain it to our audience.
不过我们得换一个地方。
But we should change the place.
王渊源:换一个地方?
Change the place?
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:韩佳,这儿的木雕这么多。
Han Jia, there are so many
wood carvings here.
不用换了吧。
We don't need to move
to a new place.
韩佳: 多吗?我看未必哦。
So many? I don't think so.
走吧。
Let's go.
旁白: 要说金漆木雕的鼎盛时期啊,
The heyday of cinnabar and
gold wood carving
还要数两百多年前的清朝。
was in the Qing Dynasty
over 200 years ago.
那个时候,
At that time,
广东这一带的官员、富人
officials and wealthy people
in the Guangdong area were
都特别喜欢金漆木雕。
very keen on cinnabar and
gold wood carvings.
建房子的时候,
When they built houses,
也都用它来做装饰。
they used them as decorations.
用途广、种类多,
One of the significant characteristics
of Chaozhou cinnabar
这可是潮州金漆木雕的一大特点呢。
and gold wood carving is that it has
many varieties for different purposes.
王渊源:和这儿的比起来,
In comparison,
刚才的木雕还真不算多呀。
there are a lot more wood carvings
here than that place.
韩佳: 那当然了。
That's for sure.
要不然我怎么会专门带你到这儿来呢。
Or I wouldn't have brought
you here.
这儿收藏的金漆木雕
The cinnabar and gold wood
carvings collected here
不光有工艺品,
are not just artistic handicrafts,
而且还有建筑装饰、民间家具等等。
but also building decorations
and furnishings.
王渊源:没错没错。
Sure, exactly.
而且这雕刻的手法也很多样。
And the sculpting techniques
also vary.
你看,有浮雕、立体雕,
Look, there are relief carvings,
3-D carvings
还有那个。
and also that one here.
你看这个啊。
Look at this one.
韩佳: 这个叫通雕。
This is called an intaglio carving.
这龙虾蟹篓呢
Lobster and crab baskets
是潮州木雕中的经典作品哦。
are a classical genre of Chaozhou
wood carving.
王渊源:难怪我在许多地方都看到了这件作品呢。
No wonder I've seen such a type
of carving at many places.
韩佳: 对啊。
Yes.
不过,最大的龙虾蟹篓在那儿呢。
But the biggest lobster and crab
basket is over there.
我们去看看。
Let's go to take a look.
王渊源:这龙虾蟹篓是够大的呀!
This lobster and crab basket
is so big!
韩佳: 其实,我们刚才看到的那些
Actually all the lobster and
crab baskets
龙虾蟹篓的作者都是同一个人。
we saw just now are all works
by the same artist.
王渊源:是吗?
Really?
韩佳: 对啊。
Yes.
而且这间木雕艺术馆也是他开办的。
And this wood carvings museum
was also set up by him.
王渊源:真的?
Really?
韩佳: 嗯。就是这位了
Yes. It is this
中国国家级的工艺美术大师,
Senior Crafts Artist,
陈培臣先生。
Mr. Chen Peichen.
陈先生,你好。
Hello, Mr. Chen.
王渊源:陈老师,你好。
Good to see you, Mr. Chen.
这些作品都是您自己的吗?
Are all these works by you?
嘉宾: 基本上都是我自己做的。
Basically they are made
all by me.
还有原来我父亲做的。
And a few by my father.
韩佳: 忘了告诉你了,
I forgot to tell you that
陈先生的父亲陈舜羌先生,
Mr. Chen's father, Mr.
Chen Shunqiang,
也是一位制作金漆木雕的大师。
is also a cinnabar and gold
wood carving artist.
他们父子俩的作品,
Their works
都曾经被送到
have been exhibited
北京人民大会堂去做展品呢。
at the Great Hall of the People
in Beijing.
王渊源:是吗?这可是很难得的事情啊!
Really? That was a chance
hard to come by!
韩佳: 对啊。尤其是雕刻这龙虾蟹篓,
Yes. Carving lobster and
crab baskets
那可是陈老师的拿手好戏。
is Mr. Chen's specialty
in particular.
王渊源:木雕怎么和唱戏扯上关系了?
Does wood carving have anything
to do with opera?
韩佳: 我刚才说的“拿手好戏”
"Na shou hao xi" I said
是用来比喻某人特别擅长的本领。
refers to one's specialty.
王渊源:“拿手好戏”比喻某人特别擅长的本领。
So "na shou hao xi" refers to
one's specialty.
Zhè xiàng jìyì kě shi tā de ná shǒu hǎo xì
这 项 技艺 可 是 他 的 拿 手 好 戏。
This craft is his specialty.
是吗?那陈老师你能不能给我讲讲
Mr. Chen, can you tell us
这是怎么雕出来的呢?
how to carve this?
嘉宾: 这个蟹篓呢
A crab basket
就是作为潮州木雕,
is the most typical subject
这个螃蟹篓是最有代表性的。
for Chaozhou wood carving.
做这一个首先要构思。
First you have to have
a basic idea.
然后就是用大块的红笔画个大概的意思。
Then draw a rough outline in red.
然后就是一层一层地向里面雕出来的。
And then you start carving layer
by layer.
韩佳: 看来是需要花很多的耐心和时间啊。
It seems to require a lot of
patience and time.
王渊源:那是肯定的。
That's for sure.
不过让我听得非常的激动。
But I'm really excited to
hear about this.
我真想亲手试一试。
I really want to have a try.
韩佳: 啊,你啊?
What, are you sure?
我看还是算了吧。
I think you'd better forget it.
王渊源:你放心,有陈老师教我。
Rest assured because I have
Mr. Chen as my teacher here.
你是说是吧,陈老师?
Do you think so, Mr. Chen?
嘉宾: 是。
Sure.
王渊源:这么多人在雕刻呢。
There are so many people
carving here.
嘉宾: 是。
Yes.
这个这么大型的作品要赶时间,
As this is a very large work and we
have to meet the deadline,
所以大家要一起来搞。
we have to have more people
working on it.
王渊源:要不我也参与一下吧?
Do you also want me to
join in?
我也帮忙雕刻它。
I can also help carve it.
韩佳: 啊,你行吗?
What, are you sure?
可别帮倒忙哦!
Don't be more hindrance than help!
王渊源:帮忙就帮忙。
I want to help them.
什么叫“帮倒忙”?
What do you mean "bang
daomang"?
韩佳: “帮倒忙”的意思就是指
"Bang daomang" means to be
帮忙的方法不对,反而给人增添麻烦。
more hindrance than help.
王渊源:“帮倒忙”
So "bang daomang"
指帮忙的方法不对,反而给人增添麻烦。
means to be more hindrance
than help.
Nǐ kě qiānwàn bié bāng dào máng a
你 可 千万 别 帮 倒 忙 啊!
Don't be more hindrance than help!
那陈老师,你看,
Mr. Chen, in what way do
you think
我哪儿能帮的上忙啊?
I can be of help?
嘉宾: 这个小块子你来帮忙试试。
Try working on this small part.
王渊源:那个小点儿?
Just this tiny part?
韩佳: 渊源,多好的机会啊!
Yuanyuan, what a nice opportunity!
赶紧去吧。
Come on.
好好把握。
Make the best of the chance.
王渊源:好。
Okay.
韩佳: 这回渊源是有的忙了。
Now Yuanyuan has something
to busy himself with.
那我们呢也别闲着。
And we shouldn't stay idle either.
来看看今天的赏心悦目。
Let's watch today's Feast
for the Eyes.
赏心悦目:
潮州手工艺名闻天下
Chaozhou handicrafts are famous
throughout China.
金漆木雕便是其中代表
Cinnabar and gold wood carving is
a representative local folk art.
以做工精美 富丽堂皇享誉盛名
Such carvings are known for their fine
craftsmanship and brilliant appearance.
无论花鸟鱼虫 人物风景
Flowers, animals, figures and landscapes
皆是活泼生动 栩栩如生
are depicted in a vivid and lifelike manner.
尤以龙虾蟹篓最为称奇
The beautifully carved lobsters and crabs
形神兼备
are fascinating both in shape and appearance
尽显潮州雕刻工艺之精妙
considered masterpieces of Chaozhou
wood carving.
韩佳: 我看渊源这回是有的忙了。
I'm sure Yuanyuan must be
very busy.
这样吧,
Well,
我先来给大家出今天的有奖问答题。
I think I'd better set today's award-
winning question for you.
王渊源:韩佳...
Han Jia ...
韩佳: 你这么快就干完了!
You finished so soon!
王渊源:陈老师说我刚来就不用那么累。
Mr. Chen said I needn't to work so
hard since I am a newcomer.
韩佳: 我知道了,
I know
你肯定是给人家帮倒忙了!
you must have been more
hindrance than help!
王渊源:没有的事儿。
That's not true.
好了,好了,你就别问了。
Well, well, forget it.
我们来给大家出今天的有奖问答题吧。
Now let's set today's award-
winning question.
韩佳: 嗯。您听好了。
Yes. Listen carefully.
题目是这样的。
Here's the question.
(问题部分略)
王渊源:节目的最后还是要提醒您,
Before we go, we'd still
want to remind you
别忘了我们的口号。
not to forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.