With the end of the Spring Festival, more and more young people here  in China are debating whether or not to migrate back to the big city or  stay in their home towns.
随着春节的结束,越来越多的年轻人开始探讨应该回到大都市还是留在家乡?
"Should I stay or should I go, that's the question." In recent years,  the notion of "escaping" from big cities such as Beijing, Shanghai and  Guangzhou, has become popular among young college grads. 
“是留还是走,这是一个问题。”近年来,“逃离北上广”这个观点在大学毕业生中很流行。
Metropolises have driven a large majority of this group away with  monstrously high house prices, congested transportation, and poor air  quality.
很多人因为大城市里高得离谱的房价、拥堵的交通和糟糕的空气已经离开了。
Today, however, this group is starting to reconsider their choices,  with some already heading back to the metropolises they once deemed  totally unlivable. 
但如今,这群人又开始重新考虑自己的选择,而且有一些已经回到了那些曾经认为是绝对不适合生活的大都市。
Less fierce competition, lower housing prices and seemingly favorable  policies for talented people are factors which make cities in less  developed areas an attractive alternative for young talents. The young  professionals are drawn back to small cities, only to find it difficult  to get a decent offer without a strong family background or connections.  
欠发达地区里没有激烈竞争的压力、低房价,还有优惠的人才政策,这些因素都吸引着青年人才。但他们被吸引到小城市后才发现,没有强硬的家庭背景和关系,很难找到一份好工作。
Liu Baocheng, a professor at the University of International Business  and Economics, says that when going back, young professionals will face  difficulties in integrating into local society.
刘宝成(音译)是对外经济贸易大学的教授,他说青年人才回去后将面对如何融入当地社会的问题。
"I observe a distinction between the cultures of villagers and  outsiders. When people have been living together for generations they  will intertwine with each other. There's no clear separation between  work life and community life. Village society can be very warm and  villagers may be very passionate in their interpersonal relations.  However, if you cannot really disseminate yourself into it as a  professional you'll very much struggle not only with your career  development but also in your daily life. "
“我注意到村民和外面的人文化上存在差异。当几代人都住在一起,人们的关系就会相互交织,工作和生活没有明显的界限。社会生活很温暖,村民在人际关系中也很热情。但如果你不能真正作为一个专业人士融入其中,不论是事业还是生活,你都需要竭力应付。”
For those who are young and aiming high, the pursuit of their career  is the determining factor in choosing their location. However, the  difficulty lies in the shortage of high-end industries that can  accommodate young talents in underdeveloped areas.
对于给自己定了高目标的年轻人,在追求事业是他们在选择地方的决定因素。但不发达地区高端产业很少,这也是年轻人难以适应的原因。
Wei Hua, who comes from a small city in Liaoning province, now works  at a foreign company in Beijing. She explains that it's almost  impossible for her to find a suitable job in her hometown. Failing to  get a suitable job that could make use of her expertise, she headed back  to Beijing, saying that despite the fierce competition and notorious  air quality, she still prefers seeking opportunities in this city. 
魏华来自辽宁省的一个小城市,现在在北京一家外企工作。她说她几乎不可能在家乡找到一份合适的工作。因为没找到能发挥自己专长的工作,她又回到了北京,她说尽管这竞争残酷,空气很差,但还是选择在这个城市寻找机会。
This "leave-and-return" trend, according to Professor Liu, however,  is not a rare sight in China, and social mobility should be encouraged.  Liu says that getting mobile is a good thing for today's young people.
刘教授说这种“离开了又回来”的趋势在中国并不少见,应该鼓励社会的流动性。对现在的年轻人来说,流动是一件好事。
"Actually it is a phenomenon around the world. Young strivers will  flock into migrant cities to seek better opportunities for promotion,  career development and also learning. They also have to be aware that  they have to get mobile, instead of getting completely settled in one  city they can take a sort of try-an-area approach to finding their  proper position. "
“实际上全世界都有这种现象。年轻的奋斗者会蜂拥到移民城市寻找各种机会——职位的提升、事业的发展,自身的学习。他们也应该认识到自己没法完全在一个城市稳定下来,他们只能试着在不同地方试着寻找适合自己的职位。”
诸如北京、上海和广州这样的大都市依然以相当的发展平台、丰富的社会资源和大量的工作机会吸引着受过良好教育的年轻人为梦想打拼。
English
Japanese
Korean
French
German
Spanish
Italian
Arab
Portuguese
Vietnamese
Russian
Finnish
Thai
dk