对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List

万里海疆快乐行第13集:长兴岛[cháng xìng dǎo]

Time:2015-04-30Source:Internet
Profile:万里海疆快乐行第13集:长兴岛[cháng xìng dǎo]
(单词翻译:双击或拖选)


 

旁白: 早上七点半,

  At seven A.M,

  我们的车队已经行驶在

  our caravan is already driving

  通往长兴岛的高速公路上。

  on the expressway heading for

  Changxing Island.

  据说,长兴岛已经被跨越性地

  It's said Changxing Island has leapfrogged

  列为大连的临港工业区了,

  to become Dalian Changxing island Harbor

  Industrial Zone,

  目前正处于建设阶段。

  which is still under construction.

  我们赶快去看看吧。

  Let's go and take a look.

  王渊源:观众朋友,

  Audience friends,

  我现在所在的位置是

  right now I'm positioned

  长兴岛港口的建设工地。

  at a construction site of Changxing

  Island Port.

  你看我旁边,

  Look, by my side,

  大家都在紧张地进行施工,

  everyone is working busily

  以确保长兴岛港口的扩建的顺利进行。

  to ensure the Changxing Island Port

  expansion project progresses smoothly.
 

以上是快乐的王渊源

  Wang Yuanyuan

  为大家发回的现场报道。

  reporting at this worksite.

  韩佳: 渊源,你干吗呢?

  Yuanyuan, what are you doing?

  找你半天了。

  I've been looking for you for

  quite a while.

  王渊源:我在练习给大家做现场报道呢。

  I'm practicing reporting on the

  spot to our audience.

  韩佳: 你要改行当新闻记者了?

  Are you going to switch over

  to being a reporter?

  王渊源:没有啊,没有。

  No, at all.

  你别开我玩笑,行吗?

  Stop joking with me, okay?

  韩佳: 好了,不开玩笑了。

  Okay, no more joking.

  我刚才听你

  I heard just now

  在给大家介绍长兴岛的港口。

  you were giving the audience an

  introduction about Changxing Island Port.

  那你继续说吧。

  Go on, please.

  王渊源:我这个也是现场现学。

  I was merely telling them what

  I only just learned.

  我其实也了解得不多呀。

  Actually I also know very little

  about it.

  韩佳: 现学现卖吧?

  Do you mean "xian xue xian mai"?

  王渊源:对。

  Yes.

  韩佳: 哎,我们可以来说说

  Oh. Now let's explain

  “现学现卖”这个词。

  the word "xian xue xian mai".

  “现学现卖”

  "Xian xue xian mai"

  就是指原本自己并不知道的知识,

  refers to teaching something

  刚从别人那儿学到

  that you only just learned

  就去教其他人了。

  to other people.

  王渊源:“现学现卖”

  "Xian xue xian mai"

  指原本自己并不知道的知识

  refers to teaching something

  刚从别人那儿学到,就去教其他人了。

  that you've only just learned yourself.

  韩佳,我听说这里以前

  Han Jia, I was told

  也就是一个小渔村。

  it was just a small fishing village before.

  并没有现在这么多基础设施啊。

  It didn't have much of the

  infrastructure it has today.

  韩佳: 对啊。

  Right.

  你看这里很多地方都还在建设。

  Look, many places here are

  still under construction.

  这里正在兴建的是

  What's under construction here

  is a dock with three berths,

  一个5万吨级和两个7万吨级

  one for 50,000-ton-class ships

  通用码头泊位。

  and two for 70,000-ton-class ships.

  建成后呢,

  When completed,

  这里将成为大连

  this place will become Dalian Harbor's

  散杂货港口的核心港区。

  central area for cargo transportation.

  旁白: 要爆破开山喽。

  This mountain is about to be

  blast open.

  请大家快跑喽!

  Please run for your safety!

  快撤,快撤!

  Stay away, please!

  在我们眼前呈现出了一派

  What appears before our eyes

  热火朝天,繁忙而有序的工作场面。

  is an enthusiastic, busy but orderly

  working scene.

  离开了港口的施工现场,

  After leaving the port's construction site,

  我们又来到了长兴岛大桥。

  we came to the Changxing Island Bridge.

  韩佳: 渊源,我来问你个问题吧。

  Yuanyuan, I'd like to ask you

  a question.

  王渊源:什么问题?

  What question?

  韩佳: 你知道中国

  Do you know the name of China's

  第一座海上斜拉桥是哪一座吗?

  first stayed-cable bridge on the sea?

  王渊源:这么专业呀!

  What a professional question!

  不知道。

  I don't know.

  韩佳: 就是长兴岛大桥啊。

  It's the Changxing Island Bridge.

  王渊源:就是这座大桥啊?

  It's this bridge?

  韩佳: 嗯。那现在

  Yeah. Now

  我就要教你个句子。

  I'd like to teach you a sentence structure.

  王渊源:好,没问题。

  Yes, please.

  我保证能学会。

  I guarantee I'll learn it.

  韩佳: 我刚才说的

  It's the word "jiu" as in what I said

  就是这座长兴岛大桥中的“就”呢。

  about the Changxing Island Bridge.

  表示强调、肯定某种事物。

  It is used to express emphasis.

  王渊源:“就”表示强调、肯定某种事物。

  "Jiu" can be used to express emphasis.

  韩佳: 那我们来举个例子吧。

  Let me give you an example.

  Wǒ jiā jiù zhù zài zhèr

  我 家 就 住 在 这儿。

  My home is right here.

  王渊源:那我也来造个句子。

  I also want to make a sentence.

  我们要找的人就是他。

  He is the very person we're

  looking for.

  韩佳: 很好啊。

  Very good.

  以前人们只能靠坐船来往于

  In the past, people had to rely

  on ferries only

  辽东半岛和长兴岛之间。

  to travel between the Liaodong Peninsula

  and Changxing Island.

  后来就在两岛之间

  Later, a sea-spanning bridge

  建起了一座跨海大桥。

  was built between them.

  长兴岛大桥。

  That is the Changxing Island Bridge.

  王渊源:那可就方便多了。

  That'd make transport a lot

  more convenient.

  韩佳: 是啊。

  Yes.

  我们去看看。

  Let's go over and take a look.

  旁白: 我们沿着长兴岛的公路行驶,

  We drove along the Changxing

  Island highway

  看着路边的美景,心情格外舒畅。

  while looking at the beautiful scenery

  on the roadsides. It felt so good.

  我们在沙滩行走,

  We strolled on sand beaches

  看日出日落、潮涨潮退,

  and watched sunrises and sunsets

  as well as the tides

  感受着它的魅力。

  to get a feel for the charm of the sea.

  韩佳: 这长兴岛

  Changxing Island

  不仅仅是一个迅速崛起的新城,

  is not only a fast-developing

  new city,

  而且还是一个天然的海滨浴场。

  but also a natural seaside

  bathing ground.

  王渊源:到了这么漂亮的地方,

  At such a beautiful place,

  咱们是不是也应该好好地体验一下

  don't you think we should also

  have a taste

  海滨生活呀。

  of the seaside life.

  张超: 韩佳,渊源,

  Han Jia and Yuanyuan,

  我们去坐快艇。

  we're going to take a ride

  on a speedboat.

  跟我们一起去吧。

  Come with us.

  王渊源:不了。你们先去。

  No, thanks. You go first.

  我们有别的事。

  We have something else to attend to.

  韩佳: 导演约了我们骑脚踏车。

  The director has invited us

  to ride bikes.

  张超: 好吧。

  Okay.

  王渊源:好久没有骑自行车。

  I haven't ride a bicycle for

  a long time.

  边骑车边看风景的感觉...

  The feeling of seeing the scenery

  while riding a bike ...

  韩佳: 真不错。

  Is pretty good indeed.

  冯老师:快过来了。

  Come over here.

  大家搭帐篷了。

  We're setting up our tents now.

  快点儿。过来过来。搭帐篷了。

  Be quick. Come on. Let's set up

  our tents.

  韩佳: 来喽。

  We're coming.

  旁白: 眼看就要日落了。

  The sun would set soon.

  大家都在抢时间拍摄。

  Everybody was working against

  the time for filming.

  这时,渊源由于拉肚子,

  But due to diarrhea,

  体力不支,摔倒了。

  Yuanyuan's strength weakened

  and fell.

  冯老师:拉得一塌糊涂。

  He is suffering from diarrhea and is

  having loose bowels all the time.

  有点儿虚脱。

  He is a bit dehydrated.

  王渊源:五次了。

  Five times.

  旁白: 虽然他很难受,

  Although he feels sick,

  但还是要坚持拍摄。

  he insists that filming go on as usual.

  韩佳: 这可是我第一次搭帐篷。

  This is the first time that I have

  ever set up a tent.

  这个自己动手干

  Why is doing it yourself

  怎么跟看别人搭不一样呢?

  is different from watching others

  doing it?

  王渊源:什么不一样?

  How different?

  韩佳: 我刚才说的

  I said just now

  自己动手干跟看别人做不一样。

  doing it yourself is different from

  watching others doing it.

  “跟 ... 不一样”的结构呢,

  "Gen ... bu yiyang"

  就用来表示前后两种事物有差别。

  expresses a difference between

  two things.

  王渊源:“跟 ... 不一样”表示前后两种事物有差别。

  "Gen ... bu yiyang" expresses a

  difference between two things.

  韩佳: 那我们可以举个例子来说。

  We can explain it with an example.

  Zhè dǐng zhàngpeng gēn nà dǐng bù yíyàng

  这 顶 帐篷 跟 那 顶 不 一样。

  This tent is different from that one.

  王渊源:好像我们用的方法跟他们不一样,

  It seems our method is different

  from theirs,

  要不然怎么这么久

  otherwise we would have already

  还没搭起来呢。

  set up the tent by now.

  韩佳: 您看这个结构其实非常常用,

  You see this structure is very

  commonly used

  也非常简单。

  and also very simple.

  渊源刚才一不小心

  Just now, Yuanyuan unintentionally

  又造了个句子。

  made a sentence.

  很不错啊。

  It was very good.

  王渊源:好像我们已经弄好了呀。

  It seems we have already set it up.

  韩佳: 差不多了。

  It's about done.

  那我们也该去准备晚餐了。

  Then we should prepare

  our dinner now.

  观众朋友们,

  Audience friends,

  您先休息一下

  Let's have a break

  看看我们今天的赏心悦目。

  to take a look at today's Feast

  for the Eyes.

  我们一会儿见。

  We'll be right back.

  赏心悦目:

  长兴岛是一座美丽富饶的宝岛

  Changxingdao is a beautiful and

  richly endowed island.

  独具特色的自然景观

  Its unique natural scenery

  使这里成为度假休闲的理想胜地

  makes it an ideal holiday resort.

  漫步柔软的沙滩

  Holidaymakers can take a stroll

  along the soft sand beach

  领略旖旎的海滨风光

  to enjoy the charming scenery.

  在夕阳的照耀下

  Under the sunset glow,

  海面折射出奇异的光芒 令人沉醉其中

  it's a mesmerizing brilliance

  on the sea surface.

  浪花朵朵描绘出大自然精美的画卷

  The breaking waves form a unique

  picture of nature's beauty,

  涛声阵阵颂唱着劳动人民的质朴

  singing the praises of the

  hardworking local people.

  韩佳: 您瞧瞧,

  Look,

  我们今天的晚餐就是新鲜的烤鱼。

  our dinner today is the fresh

  roast fish.

  王渊源:韩佳,你看看我的手艺怎么样?

  Han Jia, what do you think of

  my cooking skill?

  一点儿都没烤焦。

  No part of the fish is burned.

  韩佳: 那不会没烤熟吧?

  Don't you think the fish is

  undercooked?

  王渊源:哪能啊。

  No, it's impossible.

  你放心吃吧。

  Just rest assured and eat it.

  不过你得先出我们今天的有奖问题。

  But you have to set today's

  award-winning question.

  (问题部分略)

  韩佳: “万里海疆快乐行”!

  Enjoy a happy journey across China!

  与您相约

  We'll see you

  明天同一时间不见不散。

  tomorrow at the same time.

  王渊源:还有我们的口号:

  And also our slogan:

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and make friends everywher!

  韩佳: 吃鱼喽!

  Let's eat fish!

 

 

Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: speak chinese learning chines 对外汉语


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments