对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List

万里海疆快乐行第20集:水上长城[shǔi shàng cháng chéng]

Time:2015-04-30Source:Internet
Profile:万里海疆快乐行第20集:水上长城[shǔi shàng cháng chéng]
(单词翻译:双击或拖选)


旁白: 我们今天的目的地是葫芦岛的绥中县。

  Our destination for today is Suizhong

  County of Huludao City.

  虽然这是我们在辽宁的最后一站,

  Although it'll be our last stop

  in Liaoning,

  但对于整个活动来说,

  as far as the entire trip is concerned,

  这其实还只是个开始。

  actually, it's still the beginning.

  不知道大家还记不记得,

  Do you still remember that

  昨天我们在节目最后

  we mentioned the Great Wall

  on Water

  提到的水上长城呢?

  at the end of yesterday's program?

  现在我们就正往那边赶呢。

  Now we're heading in that direction.
 

王渊源:说实在的,

  To tell the truth,

  我一直就琢磨着这事呢。

  all the time I've been trying to

  figure this out.

  以前见过的长城

  The sections of the Great Wall

  都是在山上。

  I've seen before are all located

  on mountains.

  可这水上长城会是什么样子呢?

  But what the Great Wall on Water

  would look like?

  韩佳: 你呀,不用猜了。

  You better stop guessing.

  一会儿亲眼看看不就知道了。

  You'll see it with your own eyes

  in a moment.

  王渊源:好像前面就是长城。

  It seems the Great Wall should

  be just ahead.

  马上到了呀。

  We should have reached it by now.

  旁白: 我们从地图上看,

  From the map,

  绥中距离著名的山海关

  we can see Suizhong is quite close

  就已经很近了。

  to the famous Shanghaiguan Pass.

  所以这里又被人们称为关外第一县。

  So the place here is also known as the

  First County outside Shanghaiguan.

  资料上说,

  Data says

  长城在绥中县境内

  the Great Wall in Suizhong County

  总长有46公里。

  is 46 kilometers in total length.

  而九门口水上长城呢,

  The Great Wall on Water at

  Jiumenkou

  就是其中最著名的一段,

  is one of the most famous

  sections of the wall

  也是世界文化遗产地。

  as well as a World Heritage site.

  现在咱们就一起去看看吧。

  Now let's go together to have a look.

  韩佳: 一、二、三、四、

  One, two, three, four,

  五、六、七、八、九...

  five, six, seven, eight, nine ...

  哎,刚好九道门。

  Oh, there're exactly nine gates.

  哦,所以叫九门口长城,对吧?

  That's why it's called Jiumenkou

  Great Wall.

  嘉宾: 对,

  Yes,

  就是因为它由九道水门相连而成,

  Just because there are nine

  sluice gates arranged in a row,

  因此呢,得名九门口。

  the place is called Jiumenkou.

  王渊源:确实很有特色。

  It's really something unique.

  我以前从来没见过

  I've never seen any section

  of the Great Wall

  这种建在水上的长城啊。

  built on water.

  韩佳: 我也是。

  Me neither.

  哎,你刚才说的

  Eh, you said just now

  我以前从来没有见过

  you've never seen any section

  of the Great Wall

  这种建在水上的长城中的

  built on water.

  “从来”这个词呢,

  The word "conglai"

  我们生活中经常会用到。

  is a frequently used in Chinese.

  多用于否定。

  It is used mostly in a negative sense.

  王渊源:比如,

  For instance,

  我以前从来没来过葫芦岛。

  I've never been to Huludao before.

  韩佳: 我也是。

  Me neither.

  那我们再举个例子来说吧。

  Let's explain with another example.

  Wǒ yǐqián cónglái méiyǒu jiàn guo zhè yàng de chángchéng

  我 以前 从来 没有 见 过 这 样 的 长城。

  I've never seen this kind of Great Wall.

  王渊源:请问这座长城

  When was this section

  是什么时候修建的呀?

  of the Great Wall built?

  嘉宾: 这座长城是建于明代的

  It was built in the 14th year during

  Emperor Hongwu's reign

  洪武14年。

  in the Ming Dynasty.

  就是公元的1381年。

  That is 1381 in the Gregorian calendar.

  韩佳: 那这个河是什么河呀?

  What's the name of this river?

  嘉宾: 这条河被叫做九江河。

  It's called the Jiujiang River.

  它是一条季节性的河流。

  It's a seasonal river.

  只有在汛期的时候,

  only during the flood season,

  河水是特别多。

  there is a lot of water in it.

  然后它现在是常年有水。

  But it has water flowing all year round.

  韩佳: 我知道了,

  Now I know

  这个就是九门口长城。

  this is the Jiumenkou Great Wall.

  非常著名的“城在水上走,

  The wall runs on water

  水在城下流”的景观。

  and water flows beneath the wall.

  嘉宾: 对。

  Yes.

  旁白: 其实除了九道水门之外,

  In addition to the nine sluice gates,

  这座长城还有一个很独特的地方。

  the Great Wall here has another

  significant feature.

  那就是一条全长1000多米的隧道。

  That is a tunnel running for more

  than 1,000 meters.

  里面有两个出口。

  There are two exits.

  我们一不小心还走散了。

  Due to our carelessness, we got

  separated from one anther.

  王渊源:韩佳!韩佳!

  Han Jia! Han Jia!

  你去哪儿了?

  wher are you?

  你别玩儿了你,韩佳。

  Stop playing around, Han Jia.

  你快出来!

  Come out!

  吓死我了!我还以为是真人呢!

  It scared me to death!

  I thought it was a real person!

  韩佳: 渊源!

  Yuanyuan!

  王渊源:韩佳是你呀。

  It's you, Han Jia.

  你去哪儿了?我找你半天了。

  wher have you been? I've been

  looking for you for a long time.

  韩佳: 我也在找你呀。

  I was also looking for you.

  你看,这儿多冷啊。

  Look, how cold it is in here.

  咱们还是出去再说吧。

  Let's talk after we get out.

  这儿还挺冷的呢。

  It is really cold here.

  王渊源:是啊。

  Yeah.

  韩佳: 起码比外头低个十几度。

  It is at least more than ten degrees

  lower than the temperature outside.

  王渊源:我觉得可能八、九度。

  I think it may be eight to nine

  degrees lower.

  韩佳: 还说呢?

  You know what?

  我都找你半天了。

  I was looking for you for quite a while.

  刚才明明一起进去的。

  Just now we obviously entered together.

  一转身你就不见了。

  But all of a sudden, you disappeared.

  王渊源:你刚才说的“一转身”不是转个身的意思,

  When you just said "yi zhuan shen",

  you didn't actually mean "turn around",

  是指很短的一段时间,

  right? Instead, you were referring to

  a passage of a short period of time,

  是吧?

  yeah?

  韩佳: 对。

  right.

  那我们举个例子来说吧。

  Let's explain with an example.

  刚才明明一起进去的。

  Just now we obviously

  entered together.

  一转身你就不见了。

  But all of a sudden, you disappeared.

  嘉宾: 你们出来了啊?

  You've finally come out?

  韩佳: 嗯。

  Yes.

  嘉宾: 里面特别凉快吧?

  Is it pretty cool inside?

  韩佳: 是啊,待得时间长了,

  Yes, it is. But if you stay there

  for long,

  都感觉有点儿冷了。

  you'll feel a bit cold.

  哎,对了。

  Oh, yeah.

  这个长城底下怎么还会有一条隧道呢?

  Why should there be a tunnel

  beneath the Great Wall?

  嘉宾: 这是现代修筑的一条军事备用工事

  This is a modern backup military

  defense works

  连通辽宁与河北。

  linking Liaoning to Hebei.

  山顶上就是明代修筑的

  But on top of the mountain, it was

  built in the Ming Dynasty.

  九门口长城,

  The Jiumenkou Great Wall

  它呢,军用设施特别完备,

  had adequate military facilities,

  主要就是用于屯兵。

  mainly used for stationing troops.

  韩佳: 绥中有特色的地方还真不少。

  There are indeed many special

  places in Suizhong.

  那咱们现在就去另外一个点吧。

  Now let's go to another scenic spot.

  旁白: 离开九门口长城,

  After leaving the Jiumenkou

  Great Wall,

  我们就要去看看碣石了。

  we were going to take a look

  at the Jieshi Cliff.

  据说秦代的碣石宫遗址也在那里。

  It is said the site of the Jieshi Palace

  of the Qin Dynasty is right there.

  一路上景色很好。

  The scenery on the way is good.

  大家也都充满了期待。

  We were all full of expectations.

  只有渊源不能理解我们的兴奋。

  But Yuanyuan didn't understand

  about our excitement.

  估计是他没有背过曹操的那句

  Maybe that's because he had

  never read that line of Cao Cao-

  “东临碣石,以观沧海。”

  "Come east of Jieshi Cliff,

  I gaze out across the ocean."

  才会这样的吧。

  Otherwise, he would be different.

  韩佳: 渊源,渊源, 你看,

  Yuanyuan, look,

  那就是著名的碣石。

  that's the renowned Jieshi Cliff.

  王渊源:不就是一块大礁石嘛?

  Isn't just a huge cliff?

  你干吗那么兴奋啊?

  Why are you so excited about it?

  韩佳: 只有小时候

  only those who read in their childhood

  读过曹操的《观沧海》的人,

  Cao Cao's poem, Gazing out

  Across the Ocean,

  才会理解我的心情。

  can understand my current feeling.

  王渊源:我是不了解。

  Sure I don't understand.

  不过我知道你刚才说的

  But I do know the conjunctions,

  “只有 ... 才... ”

  "zhiyou ... cai ..."

  这两个关联词前后配合使用,

  you used in combination

  就是表示一种条件关系。

  express a conditional relationship

  between two things.

  韩佳: 没错儿。

  Exactly.

  那我举个例子来说吧。

  Let me explain with an example.

  Zhǐyǒu nǔlì cáinéng chénggōng

  只有 努力 才能 成功!

  Success can only be achieved through hard work.

  那在这个句子当中呢,

  In this sentence,

  努力就是成功的条件。

  hard work is the condition for

  achieving success.

  王渊源:虽然我没读过《观沧海》,

  Although I have never read "Gazing

  out across the Ocean",

  不过我觉得在大海上看这个碣石,

  seeing this huge cliff from the

  sea here

  我也能体会到他当时的感受。

  can also make me understand

  how the author felt then.

  韩佳: 是吗?你真能体会到?

  Are you sure you understand?

  王渊源:当然了,

  Of course, I am

  不就是赏心悦目嘛。

  thanks to the Feast for the Eyes.

  韩佳: 嗨!

  Hey!

  赏心悦目:

  葫芦岛的绥中县有一处很特别的长城

  There is a special section of the Great Wall

  located in Suizhong County of Huludao City.

  这就是著名的九门口水上长城

  It is the well-known Jiumenkou

  Great Wall on Water.

  季节性河流九江河在城下流过

  The seasonal Jiujiang River flows

  right under the Great Wall,

  形成了“城在水上走 水在城下流”的独特景观

  forming a picture of a wall running on

  water and water flowing beneath the wall.

  长城 大海 还有兀立于海上的碣石

  The Great Wall, the sea and

  the towering Jieshi Cliff

  构成了绥中特有的滨海风光

  are all tourist attractions of Suizhong.

  韩佳: 观众朋友们,

  Friends,

  我们现在马上要离开绥中

  soon we'll be leaving Suizhong

  进入河北省了。

  and entering Hebei Province.

  那在这之前呢,

  But before that,

  我要请您回答

  we'd like you to answer

  我们今天的有奖问答题喽。

  today's award-winning question.

  (问题部分略)

  王渊源:期待您明天同一时间

  We hope you'll continue to watch

  继续收看我们的周末加油站。

  our weekend edition, Weekend Filling

  Station, tomorrow at the same time.

  韩佳: 当然了,口号不能忘:

  Of course, don't forget our slogan:

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and make friends everywher!

  韩佳: 我们明天见。

  See you tomorrow.

 

Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: speak chinese learning chines 对外汉语


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments