对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List

万里海疆快乐行第19集:兴城古城[Xīng chéng gǔ chéng]

Time:2015-04-30Source:Internet
Profile:万里海疆快乐行第19集:兴城古城[Xīng chéng gǔ chéng]
(单词翻译:双击或拖选)


旁白: 离开锦州,

  After leaving Jinzhou,

  我们马不停蹄地赶往下一个城市——

  we rushed nonstop to the next city,

  葫芦岛。

  Huludao.

  在葫芦岛的西南部,

  In southwestern Huludao,

  有一座建于570多年前的古城——

  there is an ancient town called

  Xingcheng,

  兴城。

  which was built 570 years ago,

  一路走来,

  On our way here,

  我们也看了不少美丽的风光

  we've seen a lot of beautiful scenery

  和历史悠久的古迹。

  and historical sites.

  但是像这样保存完好的

  But this is our first time

  明代古城

  to have seen such a well preserved

  ancient town

  却还是头一回看到。

  dating from the Ming Dynasty.
 

韩佳: 快乐学汉语,

  Learn Chinese the fun way

  万里海疆行。

  and have a happy journey across China!

  大家好,我是快乐的韩佳。

  Hello there! I'm Merry Han Jia.

  王渊源:我是快乐的王渊源。

  And I'm Happy Wang Yuanyuan.

  韩佳: 欢迎来到兴城古城!

  Welcome to the ancient city

  of Xingcheng!

  那我们现在所在的位置呢

  Now our location

  就是中心位置——钟鼓楼。

  is in the city center, the Bell-Drum Tower.

  王渊源:站在这儿,

  Standing here

  让我想起了前两天刚学会的一个成语——

  makes me think of the set phrase I

  only learned a couple days ago,

  四通八达。

  "si tong ba da".

  韩佳: “四通八达”就是指

  "Si tong ba da" refers to a place

  这个道路通向四面八方,

  wher the roads lead in all directions

  形容交通非常便利。

  and transportation is very convenient.

  王渊源:“四通八达”指道路通向四面八方,

  "Si tong ba da" refers to a place wher

  the roads lead in all directions

  形容交通非常便利。

  and transportation is very convenient.

  韩佳: 那我举个例子来说吧。

  Let me explain with an example.

  这里的路四通八达,

  The roads here lead in all directions

  交通非常便利。

  and transportation is very convenient.

  王渊源:韩佳,我们也别总站在这儿。

  Han Jia, we better not stand

  here forever.

  还是上去看看吧。

  Let's go up take a look.

  韩佳: 好啊。

  Okay.

  这儿就是吧。

  Here we are.

  王渊源:是啊。你说这钟鼓楼

  Yes. But can you tell me

  在过去是起什么作用的呢?

  what a bell-drum tower was used

  for in the past?

  韩佳: 平时用来报时。

  In peacetime, it was used to tell time.

  打仗的时候还可以用来报警。

  And during wartime, it was used

  for alarms.

  王渊源:我还以为

  I thought

  这钟鼓楼是放鼓和钟的地方。

  the Bell-Drum Tower was a place

  wher drums and bells were kept.

  韩佳: 啊?那你这个笑话可闹大了!

  What? You made too big a

  fool of yourself!

  王渊源:我现在知道了。

  Now I know.

  你说那边那个门是什么,

  Tell me what gate it is over there

  还有那边那个门又是什么啊。

  and the gate on that side.

  还有那条街叫什么名字啊?

  What's the name of that street?

  韩佳: 别急,别急。

  Take it easy.

  咱们一个一个说啊。

  Let's say one thing at a time.

  王渊源:一个一个?

  "Yi ge yi ge"?

  韩佳: 我们平时常常会用这种数量词组的重叠

  We often use a numeral followed

  by a measure word in repetition

  来表示动作的方式。

  to express a mode of action.

  其实这样说会有点儿抽象。

  My explanation may be a bit

  too abstract.

  我还是举个例子来说比较简单一点。

  Let me give you an example

  to make it more plain.

  Wǒmen yìtiáo jiē yìtiáo jiē di kàn

  我们 一条 街 一条 街 地 看。

  Let's look at one street at a time.

  那我看看地图啊。

  Let me take a look at the map.

  那边呢,就是南边。

  That direction is the south.

  南门是延辉门,

  So the south gate is Yanhui Gate

  那条街就是延辉街喽。

  and that street is Yanhui Street.

  那这边就是东边,

  And this direction is the east

  东门是春和门。

  and the east gate is Chunhe Gate.

  总之啊,

  Anyway,

  我们在这个钟鼓楼上面走一圈,

  when we walk around on top

  of the tower,

  就能把整个古城都看遍喽。

  we'll see all parts of this ancient town.

  王渊源:不错。

  Exactly.

  不过,好不容易来了趟古城。

  But it wasn't easy for us to

  come to this old town.

  光这么走马观花地看看可不行。

  It won't do just to look around

  like this.

  还得请辽宁省兴城市文物管理处

  We ought to invite Mr. Tang Deyi of

  the Xingcheng Culture Relics Office

  唐德义来给我们讲讲。

  of Liaoning Province to explain to us.

  嘉宾: 兴城古城

  The ancient town of Xingcheng

  是全国重点文物保护单位。

  is one of the country's key historical

  sites under protection.

  它在明代的时候叫宁远。

  In the Ming Dynasty, it was

  called Ningyuan.

  它是建于明宣德三年,

  It was built in the third year of

  Emperor Xuande's reign,

  也就是公元1428年。

  or in 1428 in the Gregorian calendar.

  韩佳: 那古城里都有哪些古迹呢?

  What kind of historical sites does

  this old town exactly have?

  嘉宾: 现在南街有祖氏牌坊。

  There are ancestral memorial

  archways on South Street.

  整个兴城古城

  The entire old city wall of Xingcheng

  这个城墙非常完好。

  is preserved in perfect condition.

  四座门楼、

  The four gate towers

  钟鼓楼都存在。还有文庙。

  and the bell-drum tower are still there.

  And there is also the Wenmiao Temple.

  王渊源:文庙!

  Wenmiao Temple!

  那不就是我们下一个要去的地方嘛?

  Isn't it the place we're going

  to visit next?

  听韩佳说,

  I heard from Han Jia that

  我们要带着所有的器材

  we're going to take all the

  equipment with us

  穿过延辉街,步行去那里。

  and walk through Yanhui Street

  to get there on foot!

  韩佳: 兴城文庙又叫孔庙。

  Wenmiao Temple of Xingcheng is also

  known as the Confucian Temple.

  是以前人们祭拜孔子的地方。

  It was a place for people to pay

  homage to Confucius in the past.

  院子里十分安静,环境也很好。

  The courtyard is quiet with an

  excellent environment.

  据说兴城古城文化的源头就在这里。

  It is said the cultural origin

  of Xingchang is right here.

  渊源,你最近要考试吗?

  Yuanyuan, did you take an

  exam recently?

  王渊源:你什么意思啊?

  What do you mean?

  韩佳: 前面啊,

  Look ahead.

  就是文庙的核心建筑

  That's the principal structure,

  太和殿了。

  the Hall of Supreme Harmony in

  the Wenmiao Temple.

  那这里供奉的就是孔子。

  Confucius is enshrined here.

  据说,在当地

  Here, whenever students

  每当有人要参加考试的时候,

  are about to take an exam,

  家里人都会跑到这里来

  their families would come here

  求孔子保佑取得一个好成绩。

  to seek the blessing of Confucius

  for a good score.

  王渊源:这真的会有效吗?

  Does it work?

  我不太相信。

  I don't quite believe it.

  韩佳: 那最重要的当然还是自己努力了。

  Of course, the most important thing for

  the students is to work hard themselves.

  王渊源:这是什么声音啊?

  What sound is it?

  刚才那音乐特好听。

  The music was really melodic.

  是什么音乐啊?

  What kind of music was it?

  韩佳: 在这孔庙里演奏的音乐

  At the Confucian Temple, the

  music played

  应该就是祭孔音乐,对吧?

  should be in commemoration

  of Confucius, right?

  嘉宾: 对,是祭孔音乐。

  Yes, it's the Confucian

  commemorative music.

  因为我们每天都在为游人演奏。

  I play it every day for visitors.

  王渊源:这声音很好听。

  The tune is really melodic.

  画外音:你们两个别光顾着学祭孔音乐

  You two, don't get preoccupied

  with the music

  忘了教汉语啊。

  and forget your Chinese-teaching work.

  韩佳: 这么重要的事情,我怎么会忘啊?

  How could I forget something as

  important as that?

  哦,对了。

  Oh, yes.

  我刚才说了一个疑问代词“怎么”。

  Just now I used an interrogative

  pronoun, "zenme".

  那在这里呢,

  Here,

  它不表示疑问,

  it does not express any doubt,

  而表示反问的语气。

  but a rhetorical question.

  王渊源:所以“我怎么能忘”就是

  So "wo zen me neng wang" means

  how could I forget?

  "how could I forget?"

  韩佳: 那我们举个例子来说吧。

  Let's explain with an example.

  Jiāo hànyǔ zhè me zhòngyào de shìqing wǒ zěnme néng wàng ne

  教 汉语 这 么 重要 的 事情, 我 怎么 能 忘 呢?

  How could I forget something as important

  as teaching Chinese?

  你看,郭老师和曹牧天在玩那边的乐器。

  Look, Mr. Guo and Cao Mutian are

  playing musical instruments over there.

  画外音:瞧他们,节目还没结束就玩上了!

  They have started playing around

  when our program hasn't finished!

  那观众朋友们,

  Well, friends,

  咱们也来看看今天的赏心悦目吧。

  let's take a look at our

  Feast for the Eyes now.

  赏心悦目:

  兴城古城旧称宁远卫城

  The ancient town of Xingcheng was

  called Ningyuan in the past.

  是一座保存完好的明代古城

  It is a well preserved ancient town

  built in the Ming Dynasty.

  城内格局严谨 建筑独具特色

  The town features a strict urban layout

  and a unique architectural style.

  历史悠久 人文荟萃

  It's a place of history and home

  to talents.

  环境清幽 景色宜人

  The environment and scenery

  are beautiful.

  在这里 时时都能感受到浓浓的古韵

  The charm of antiquity and the dynamism

  处处都散发着勃勃的生机

  of modernity can be seen everywher.

  韩佳: 好了,又到了给您出

  All right, it's time again

  今天的有奖问答题的时候了。

  to set the award-winning question

  for today.

  (问题部分略)

  王渊源:可千万不要错过。

  You mustn't miss the chance.

  韩佳: 那您对我们今天的节目还满意吗?

  Are you satisfied with the

  program today?

  如果有什么想法或者是建议呢,

  If you have any thoughts or suggestions,

  可以通过屏幕上的方式随时跟我们联系。

  you may contact us according to

  the information on the screen.

  王渊源:当然也不要忘记在明天同一时间

  Of course, don't forget to continue

  to watch our program

  继续收看我们的节目,

  tomorrow at the same time

  因为在明天的节目里,

  as we are going to take you to see

  我们会带大家去看一段水上长城。

  a section of the Great Wall on

  water in tomorrow's program.

  你说我是不是说错了呀?

  You mean if I said incorrectly?

  没有啊。确实是水上长城。

  No. It's indeed the Great Wall

  on Water.

  韩佳: 眼见为实,耳听为虚。

  Seeing is believing and hearsay

  is undependable.

  跟我们去看一看不就知道了。

  You'll know it if you come with

  us for a look.

 

Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: speak chinese learning chines 对外汉语


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments