对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List

万里海疆快乐行周末版第6集:河北[hé běi]

Time:2015-04-30Source:Internet
Profile:万里海疆快乐行周末版第6集:河北[hé běi]
(单词翻译:双击或拖选)


 一夫当关 万夫莫开

  With on man guarding the pass,

  ten thousand can't get through!

  谁敢进来

  Who dares to come?

  你怎么在这儿耍起威风来了

  Why do you sound so domineering?

  怎么样 厉害吧

  What do you think? Am I formidable?

  厉害 厉害

  Yes, you are.

  赵子龙咱不敢比

  I can't compare myself with

  Zhao Zilong,

  怎么着比张飞帅啊

  but I'd be at least more handsome

  than Zhang Fei.

  瞧你挑这人啊

  See what kind of person you

  chose to compare with.
 

我开个玩笑

  I'm just kidding.

  快乐学汉语 轻松过周末

  Learn Chinese the fun way!

  And have a relaxing weekend!

  大家周末好

  A nice weekend to you all!

  韩佳 周末大家一般都休息

  Han Jia, people are all resting

  on weekend.

  你可得动动脑筋

  You'd better rack your brains

  我有个问题想考你啊

  because I have a quiz for you.

  好吧 问吧

  Okay. Go ahead.

  你看那城楼上的圆形的图案

  Look at those round patterns

  on the gate tower.

  你知道它表示什么意思吗

  Do you know what they represent?

  那个呀

  Those round patterns,

  那是仿造老鹰的眼睛的样子设计的

  designed in imitation of eagle eyes,

  那在城楼上画上这些图案

  were painted on the gate tower

  鸟儿就会以为这里有老鹰

  so that birds would take them

  as eagles

  于是就不敢来影响士兵作战了

  and thus would not harass the

  troops in combat.

  你了解得还挺详细的呀

  You certainly have a detailed

  knowledge about it.

  那是 这周我们去过的地方

  Sure, I do. I have recorded in detail

  我已经详细地记在快乐周记里啦

  all the places we've visited this past

  week in the Happy Weekly Diary.

  这一周 我们要从辽宁的绥中县出发

  This week, we started off from

  Suizhong County, Liaoning Province

  车队一路前行

  and headed all the way

  到达了河北的秦皇岛市

  to Qinghuangdao, Hebei Province.

  我们一边在北戴河

  While we were filming at Beidaihe,

  南戴河和昌黎进行拍摄

  Nandaihe and Changli,

  一边细细品味着

  we also had a chance to get a feel

  北方避暑胜地的独特魅力

  for the charm of these summer

  resorts in North China.

  秦皇岛也许是全国惟一一座

  Qinhuangdao is the only Chinese city

  以古代帝王的名字命名的城市

  that was named after an

  ancient emperor.

  这里有名震天下的山海关

  The tourist attractions here include

  the famed Shanhaiguan Pass,

  长城东端的入海口老龙头

  Laolongtou, the eastern end of the

  Great Wall extending into the sea,

  古朴沧桑的孟姜女庙

  the time-honored Meng

  Jiangnu Temple

  还有当年秦始皇

  and the site wher Emperor Qin

  Shihuang paid homage

  拜海求仙的遗迹

  to the sea and sought a

  longevity drug.

  来北戴河

  For visitors to Beidaihe,

  鸽子窝的日出是不能不看的

  the sunrise at Geziwo is a

  must-see sight.

  我们特意起了一个大早

  We got up especially early

  that morning

  在海边耐心等待

  and waited patiently on the seaside.

  当看着红日慢慢升上天空

  When we saw the golden sun

  rising slowly over the sky,

  似乎呼吸都随之变得紧张起来

  we strained ourselves and

  held our breath.

  而在南戴河的娱乐中心

  At the Nandaihe Amusement Center,

  六百亩荷花使人心醉神迷

  we were fascinated by 100 acres

  of lotus flowers.

  仿佛置身江南水乡

  We felt as if we were in a water

  town in South China.

  各色游乐设施琳琅满目

  There are a good variety of

  amusement facilities,

  让人玩得开心至极

  allowing people to enjoy themselves

  to their hearts' content.

  要说这周 我的收获是最大的

  This week has been a most

  rewarding experience for me.

  您忘啦

  Do you forget that

  韩佳在战国风情园

  Han Jia at the Warring States Park

  可是给我讲了好多战国时期的历史

  told us a lot about the history

  of the Warring States Period

  那时候的成语典故什么的

  and many idioms originating

  更是讲了一大堆

  from that period?

  我虽然不能完全记住吧

  Although I can't remember

  all of them,

  可是能说出几个

  I can still say a few.

  要不我给您讲一个

  Or I better tell you one.

  战国时期

  During the Warring States Period,

  赵国国王有两位非常能干的大臣

  the King of Zhao has two

  competent ministers.

  一位是文臣蔺相如

  One is Lin Xiangru, a civil minister,

  另一位是老将军廉颇

  and the other is Lian Po,

  a senior general.

  国王经常和蔺相如谈论天下大事

  The king often discusses state

  affairs with Lin Xiangru

  商量对策

  to make important decisions.

  廉颇因此很不服气

  So Lian Po isn't happy about it,

  总想找机会报复蔺相如

  always looking for opportunities

  to take challenge Lin Xiangru.

  这一天 廉颇的马车在街上

  One day, Lian Po in his

  carriage meets

  与蔺相如的马车相遇

  Lin Xiangru also in a carriage

  on the street.

  车夫 把马车停在巷边

  Driver, pull the carriage by

  the roadside

  给老将军让路

  to give way to the general!

  蔺相如的胆子太小了

  Lin Xiangru is so timid.

  我只是看了他几眼

  I just stared at him for a few seconds

  他就吓得躲到一边去了

  and he was frightened to dodge aside!

  手下人非常不理解蔺相如的行为

  Lin Xiangru's driver doesn't

  understand why Lin did this

  以为他害怕廉颇

  and believes he is afraid of Lian Po.

  可是蔺相如却解释说

  But Lin Xiangru explains to him:

  现在天下很不太平

  The world is not peaceful.

  别的国家一直不敢进攻我们赵国

  Other countries do not dare to

  attack our country Zhao

  就是因为赵国有廉将军和我

  only because Zhao has General

  Lian and me.

  如果我们俩闹了矛盾

  If the two of us were at odds

  with each other,

  那么就会给敌人可乘之机

  we would give our enemy an

  opportunity to attack us.

  蔺相如的话被传到了廉颇那里

  Lin Xiangru's words are passed

  on to Lian Po.

  廉颇感到十分惭愧

  Lian Po feels ashamed of himself.

  他脱了上衣 背着荆条

  He takes off his garment and carries

  a rod on his back

  来到了蔺相如家

  to Lin Xiangru's home.

  丞相 是我的心胸太狭窄了

  Prime Minister, I was so

  narrow-minded.

  请您原谅我吧

  Please excuse me!

  老将军 您这是何必呢

  General, it's unnecessary.

  从此两人同心协力为国出力

  From then on, the two men serve the

  country together with one heart.

  别的国家再也不敢小看赵国了

  Other countries no longer dare

  to underrate Zhao.

  好 那我们今天快乐留言板的时间

  Okay. In today's Happy Message

  Board time,

  还是要来给大家介绍一下

  we'd like to continue to talk

  2006英国学生中国文化夏令营的情况

  about the 2006 British Students

  Chinese Culture Summer Camp.

  对 据我了解

  Yes. To my knowledge,

  这夏令营活动到今年已经是第六届了吧

  it was the sixth year that the

  summer camp has been held.

  没错儿

  Exactly.

  其实 我在那里待了几天之后

  In fact, after my stay there for

  a few days,

  我发现 这个活动

  I found this activity

  不仅能让英国的学生了解中国文化

  not only helps British students

  understand Chinese culture,

  而且也能让中国的学生了解外国文化

  but also helps Chinese students

  understand foreign culture.

  那我们就先来听听

  Now let's hear

  这些中国的学生志愿者是怎么说的吧

  what some of the Chinese student

  volunteers have to say.

  好

  Okay.

  我也是非常珍惜这一个机会

  I also valued this opportunity.

  不仅是能够和那么多的外国朋友在一起

  Not only did I establish ties and

  建立联系 培养感情

  develop friendship with so many

  foreign friends,

  然后就是可以从他们那里学到很多

  but I also learned from them

  a great deal,

  在课本上面无法学到的东西

  which I can't learn from books.

  参加这次活动

  Participating in this activity

  我觉得不仅是学英语了

  not only helped me learn English,

  做志愿者更多地了解他们的一些文化

  but as a volunteer, I learned more

  about their culture.

  因为中国文化

  As Chinese culture

  是这次夏令营活动的主题

  was the keynote of this summer camp,

  所以学说中国话

  learning Chinese

  当然就是最基本的一项内容了

  was the most basic content

  of this activity.

  是啊 中英两国的学生们

  Yes. Through face-to-face communication,

  通过面对面的交流

  these Chinese and British students

  不仅拉近了彼此之间的距离

  shortened the distance between them

  也找到了学习语言的乐趣

  while having found the interest

  in language learning.

  这个夏令营 是由英国政府资助的

  The activity is sponsored by

  the British government

  由英国文化协会来负责管理

  and managed by the British Council.

  我们在厦门 上海

  The summer camp has been held

  in Xiamen, Shanghai,

  苏州和北京举办夏令营

  Suzhou and Beijing.

  除了在课堂里上课以外

  In addition to classroom lectures,

  他们还会参加很多的文化活动

  they also take part in many

  cultural activities.

  比如说他们上了太极课

  For instance, they learned

  taiji boxing,

  学习了中国的书法

  they learned Chinese calligraphy,

  还去了一些名胜古迹参观

  and visited some places of

  historical interest,

  包括去长城

  which include the Great Wall.

  我们安排这种活动

  We arranged these activities

  主要是能够使他们有一个机会

  mainly to give them a chance

  来看一下中国的传统文化

  to take a look at traditional

  Chinese culture.

  希望这能够作为建立一种长期的

  We hope this is only the beginning

  友谊关系的一个开端

  of a long-term friendly relationship.

  我们希望能够帮助中国和英国青年人

  We also hope this can help Chinese

  and British

  之间加强互相的理解

  young people enhance their

  mutual understanding.

  我想经过这半个多月的学习

  I think, through their study in a

  little more than two weeks,

  这些英国学生们一定都会很有收获的

  these British students must

  have learned a lot.

  那当然了

  That's for sure.

  现在就要来看看英国学生们

  Now let's take a look at the

  achievements

  在这些日子里的学习成果

  these British students made

  in these days.

  两只老虎 两只老虎 跑得快

  Two tigers, two tigers are

  running fast.

  一只没有尾巴

  One doesn't have a tail...

  这些英国学生们在短短的时间内

  These British students made

  such great progress

  能有这么大的收获

  in such a short period of time.

  我想一定很有成就感了

  I guess they must have had a

  sense of achievement.

  是啊 他们中的很多人都表示

  Yes. Many of them expressed that

  回国以后会继续学习汉语

  they would continue to learn

  Chinese after they return home

  不久还要到中国来

  and would come to China

  again soon.

  我爱中国 我爱英国

  I love China! I love Britain!

  好啦 咱们又要抽奖了

  Well, it's award drawing time again.

  看看谁是今天的幸运儿呢

  Let's see who the lucky ones

  are today.

  怎么样 心动了吧

  Well, are you excited?

  那就先来看看今天的成语猜猜看

  Now let's take a look at today's

  Idiom Guess.

  踊跃答题 赢得奖品

  Please answer our questions more

  activelyin order to get an award!

  渊源 你说这两千多年前

  Yuanyuan, can you tell us what

  秦始皇派去求仙的人

  people Qin Shihuang sent to seek

  他们到底看到什么了呢

  the longevity drug some 2,000

  years ago?

  你呀 就别幻想了

  You better give up your imagination

  还是关心一下

  and pay attention

  咱们下周能看见什么吧

  to what we're going to see

  next week.

  9月11号到9月14号

  From September 11 through

  September 14,

  快乐的韩佳 渊源

  Merry Han Jia and Happy Yuanyuan

  将带您在震后崛起的新城

  will be taking you to Tangshan,

  a newly built

  唐山学习汉语

  city after an earthquake, to

  learn Chinese.

  “相当”是一个副词 表示程度高

  "Xiangdang" is an adverb,

  meaning "quite"

  但它还达不到“很”的程度

  or "fairly" but not "very".

  “细”也有颗粒很小的意思

  In addition to meaning "thin",

  "xi" can also mean "fine".

  中国中央电视台中文国际频道

  On CCTV International's Chinese Channel,

  周一到周五 每天十分钟

  the 10-minute daily program,

  Happy China,

  《快乐中国》与您不见不散

  meets you on time Mondays

  through Fridays.

  好了 观众朋友们

  Well, audience friends,

  经过简单的休整之后

  after a brief rest and readjustment,

  我们现在又要启程了

  we're setting off again.

  但愿我们的周末加油站

  We only hope our Weekly

  Filling Station

  给您带去了一份快乐

  has brought you some fun and joy.

  如果您有什么建议或者是想法呢

  If you have any suggestions

  or thoughts,

  赶快按照屏幕上的方式发送给我们

  please send them to us according

  to the information on the screen.

  还有 有空的话

  And also, if you have the time,

  可千万别忘了看看我们的博客

  don't forget to browse our blog.

  博客的地址就在这里

  The address of our blog is

  right here.

  好 感谢您收看我们今天的节目

  Well, thanks for watching our

  today's program.

  我是快乐的韩佳

  I'm Merry Han Jia.

  我是快乐的王渊源

  And I'm Happy Wang Yuanyuan.

  大家可别忘了我们的口号

  Don't forget our slogan:

  学说中国话 朋友遍天下

  Learn Chinese and make friends everywher!

Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: speak chinese learning chines 对外汉语


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments