对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List

万里海疆快乐行第36集:海兴[hǎi xīng]

Time:2015-04-30Source:Internet
Profile:万里海疆快乐行第36集:海兴[hǎi xīng]
(单词翻译:双击或拖选)


 旁白: 从黄骅开车一个多小时之后,

  After more than an hour's drive,

  我们就进入了河北省的最后一站——

  we reached our last stop in Hebei

  Province,

  海兴。

  the city of Haixing.

  海疆行以来,

  Since the start of this coastal journey,

  我们看到了不少海景。

  we have seen a lot of coastal scenery.

  然而,像这样开车

  But it's really rare to

  从海水中穿行而过,

  see vehicles driving

  就不那么常见了。

  through seawater as we're

  doing now.
 

 韩佳: 快乐学汉语,

  Learn Chinese the fun way

  万里海疆行。

  and enjoy a coastal journey

  across China!

  大家好!

  Hello there!

  我是快乐的韩佳。

  I'm Merry Han Jia.

  王渊源:我是快乐的王渊源。

  And I'm Happy Wang Yuanyuan.

  韩佳: 嗯,这陆海合一的美景还不错吧?

  Eh, is this scenery comprised of

  both land and sea beautiful?

  王渊源:是啊。

  Yes, indeed.

  上次在曹妃甸也是这样开车入海。

  We also drove in the sea when

  we were at Caofeidian.

  不过这次好像离海水更近一些。

  But this time, it seems we are

  even closer to the seawater.

  韩佳: 嗯,没错儿。

  Yes, absolutely.

  组员: 渊源,

  Yuanyuan,

  这回这个跟咱们上回见的都不一样。

  The water we're seeing now is different

  from what we saw last time.

  好好看。

  Please have a look carefully.

  韩佳: 是吗?哦,我明白了。

  Oh, I see.

  听说啊,

  I heard that

  这公路两旁的海水

  the waters on both sides

  of the road

  都是海兴渔民们围养虾蟹的

  are natural aquatic farms of

  Haixing fishermen

  天然养殖场。

  for raising shrimps and crabs.

  王渊源:啊,这是养殖海鲜的地方!

  Oh, it's a place of seafood!

  我瞧瞧。

  Let me have a look.

  韩佳: 哎,你别着急啊?

  Hey, what's the rush?

  咱们先到别的地方去转转,

  Let's take a stroll to other areas first

  最后再到这儿来收获海鲜怎么样?

  before collecting your sea food

  here, okay?

  王渊源:哦,也好。

  Oh, okay.

  韩佳: 走吧。

  Let's go.

  旁白: 海兴位于渤海湾沿岸。

  Haixing lies on the coast of

  the Bohai Sea.

  虽然同属于渤海海域,

  Although all within the Bohai

  Sea area,

  但是境内几处水域的含盐量

  the salt contents of different

  water areas in Haixing

  却有很大的不同。

  are quite different.

  这不,在离海水不远的地方,

  Look, not far from the sea,

  我们竟然发现了一片淡水湿地。

  we surprisingly find a vast expanse

  of freshwater wetlands.

  韩佳: 在离海这么近的地方,

  It's surprising to see freshwater scenery

  竟然能欣赏到淡水风光。

  at a place so close to the sea.

  真没想到啊!

  It's beyond my expectations!

  王渊源:还真是。

  Sure.

  “竟然”常用来表示出乎意料。

  Yes, "jingran" is used to express

  surprise at something.

  韩佳: “竟然”这个词儿,

  The word "jingran" is often used

  常用来表示出乎意料,没有想到。

  to express something surprising

  or unexpected.

  比如,

  For example,

  Zhè ge jìjié zhèli jìngrán yǒu zhè me duō niǎo

  这 个 季节 这里 竟然 有 这 么 多 鸟。

  It's surprising to see so many birds

  here during this season.

  王渊源:哎,你看那边。

  Oh, look over there.

  那边还有一群鸟儿呢。

  There is a flock of birds

  over there.

  韩佳: 嗯,还真是。

  Yeah, indeed.

  那我们看过了,

  Having seen the wetlands,

  含盐量最低的淡水湿地,

  the water of which has the lowest

  salt content,

  现在就要去看看

  now we're going to see a place

  含盐量最高的地方了。

  which has the highest salt content.

  要说这含盐量最高的地方啊,

  A place which has the highest

  salt content

  当然要属这天然盐场了。

  must be a natural salt field.

  王渊源:天然盐场含盐量当然高啊。

  A natural salt field certainly has

  a high content of salt.

  可是,这是盐场吗?

  But is this a salt field?

  韩佳: 怎么不是啊?

  Why not?

  你瞧瞧,这满池子都是盐呢。

  Look, this pool is full of salt.

  王渊源:哎,还真是啊。

  Yes, indeed.

  韩佳: 我刚才说的“满”呢,

  The "man" I said

  表示“全”、“整个儿”的意思。

  means "full" or "all over".

  我们可以说,

  We can say

  满脸、满身、满地等等。

  all over the face, all over

  the body, all over the room.

  王渊源:“满”表示“全”、“整个儿”的意思,

  "Man" means "full" or "all over",

  可以说“满地”。

  as in "all over the room".

  韩佳: 那我们举个例子来说吧。

  Let's explain with an example.

  Nǐ qiáo zhè li mǎn chízi dōu shì yán

  你 瞧, 这 里 满 池子 都 是 盐。

  Look, this pool is full of salt.

  旁白: 天然盐场的体验

  The visit to this natural

  salt field

  还真是让我们感触很深。

  gave me a lot of thoughts.

  原来仅仅是晒制原盐

  It's already a lot of work

  就已经要费不少功夫了。

  just to let the brine dry to

  make crude salt.

  而我们平时做菜用的盐,

  It would take a lot more processes

  恐怕要经过更多程序的深加工了。

  to make the salt we use for cooking.

  王渊源:哎,咱们到底什么时候

  Aw, when on earth

  去参观海鲜养殖啊?

  could we go and visit an

  aquatic farm?

  韩佳: 别着急。

  No hurry.

  我们啊,还有一站呢。

  We have one more stop.

  旁白: 这一站就是小山火山遗址。

  That's the site the Xiaoshan Volcano.

  虽然名为小山,

  Although it's calls Xiaoshan,

  a small mountain,

  但是它在沧州境内名声却不小,

  it is quite well-known in the

  Cangzhou area

  而且,来历还很特殊。

  due to the special cause of

  its formation.

  韩佳: 说它来历特殊啊,

  The cause of the mountain's

  formation is very special

  是因为它是由火山喷发而形成的。

  because it was formed by the eruption

  of a volcano.

  王渊源:火山喷发啊?

  The eruption of a volcano?

  我上来之后,视野还挺开阔呀。

  On top here, we have a much wide

  view to enjoy.

  韩佳: 是啊。小山大约形成于

  Yeah.The Xiaoshan Mountain was formed

  第四季晚期的火山喷发,

  through volcanic eruption in the late

  Fourth Glacial Period

  大概是两三万年前吧。

  some 20 to 30 thousand years ago.

  王渊源:不过,韩佳,

  But, Han Jia,

  我看这里还真是

  I don't see

  一点儿火山喷发的感觉都没有啊。

  any trace of a volcanic eruption here.

  韩佳: 经过那次喷发之后,

  Ever since that eruption,

  这里一直很平静。

  the mountain has remained

  very calm.

  现在看上去,

  Today, it looks more

  更像是一片寂静的田野。

  like a quiet stretch of fields.

  王渊源:是啊。

  Yes.

  周围还种上了不少庄稼呢。

  And there're lots of crops

  growing around.

  韩佳: 对啊。

  Yes, indeed.

  我听说这里要建一座地质博物馆。

  I heard a geology museum is going

  to be built here.

  估计到那个时候啊,

  When it's completed,

  我们就能够感受到

  I guess we might feel more truly

  更多的火山的味道了。

  the presence of a volcano here.

  旁白: 夕阳西下。

  The sun is setting down.

  落日余晖又重新把我们的视线

  But the afterglow draws our eyes

  引回到金灿灿的海面上。

  back toward the golden sea

  surface again.

  王渊源:我盼望了一天的时刻终于到来了。

  The long-awaited time of the day

  has finally come.

  观众朋友们,

  Audience friends,

  看我给您捞海鲜去。

  look, I'm going to scoop some

  seafood for you.

  哎,师傅,

  Excuse me, sir,

  咱们怎么捞啊?

  how should we scoop?

  还用钓吗?

  Do we need fishing hooks?

  韩佳: 你看,看上去架势倒挺足。

  Look, he seems quite self-assured.

  怎么一说话就露馅儿了呀。

  But when he speaks, he

  gives himself away.

  王渊源:哎呀,露什么馅儿啊?

  What, stuffing is exposed?

  咱们今天肯定是吃海鲜啊

  We're going to eat seafood,

  又不是饺子。

  not dumplings.

  韩佳: 不会连露馅儿都不知道吧?

  Don't you understand "lou xianr"?

  它可是用来指

  It refers to the truth

  about something

  不愿意让别人知道的事情

  you don't want people to know

  却暴露了,露出了真相。

  but being exposed.

  王渊源:捕鱼捞虾我的确是外行啊。

  I'm a layman in catching fish

  and shrimps.

  究竟用什么捞啊?

  How do they exactly do

  the job?

  韩佳: 你看那边啊。

  Look over there.

  那是迷魂阵。

  Those are traps.

  那些网子是用来捞虾的工具。

  Those nets are the tools for

  catching shrimps.

  虾只要一钻进去,

  once they crawl into nets,

  就再也钻不出来了。

  they'll never get out.

  王渊源:哦,这么个迷魂阵啊。

  Oh, they are traps.

  行。看我的吧。

  Okay. Count on me.

  您瞧,

  Look,

  我们第一次捞海鲜。

  this is our first time to

  catch shrimps.

  收获还不小啊!

  What a big haul!

  韩佳: 嗯,绝对新鲜的南美大白虾呀!

  Yeah. Surely fresh South American

  white shrimps!

  我得赶快去找个厨房。

  I must find a kitchen.

  王渊源:哎,等会儿。

  Hey, wait a minute.

  那可都是我捞的呀。

  They were all caught by me.

  你稍等片刻。

  Let's have a break.

  我给您准备海鲜大餐去。

  I'm leaving to prepare a big

  meal of seafood for you.

  咱们一会儿再见。

  See you in a moment.

  赏心悦目:

  海兴取“靠海而兴”之意而得名

  Haixing is a coastal city.

  第四纪火山喷发而形成的马骝山

  The Maliu Mountain was a volcano

  in the Glacial Epoch.

  如今绿树成荫 景色迷人

  Covered with green trees, the mountain is

  a today tourist attraction.

  复合型的滨海湿地

  The complex coastal wetlands here

  是鸟类栖息的天堂

  are a paradise for birds.

  专业的水产养殖

  Specialized aquatic farming

  高效的原盐生产

  and highly efficient crude salt production

  成为这里的主要产业

  are the backbone and mainstay

  促进了当地的经济发展

  of local economy.

  王渊源:大虾真是太鲜美了!

  The shrimps are just delicious!

  而且自己动手做的东西,

  Besides, as they were caught

  by myself,

  总是觉得格外的香。

  they taste particularly more delicious.

  韩佳: 你还说要给观众朋友们

  You said you would show to

  看看你的烹调成果。

  our audience the shrimps

  you cooked.

  结果呢,

  But actually,

  这个王渊源一个人全包圆儿了。

  Wang Yuanyuan ate them all.

  王渊源:不好意思啊。

  I'm sorry.

  这样吧。大虾吃完了,

  Okay. Though I ate up

  all the shrimps,

  我给大家送个礼物总是可以吧。

  I could still give our audience

  a present.

  韩佳: 礼物?你有什么礼物啊?

  A present? What present?

  王渊源:当然说的是我们有奖问题的奖品啊。

  Of course it's the award of the

  award-winning question.

  哎,大家请听好。

  Okay, listen carefully.

  今天的题目是。

  Here's today's question.

  (问题部分略)

  韩佳: 好了,

  Okay,

  那今天的节目就到这里。

  that's it for today.

  明天是我们的“周末加油站”。

  Tomorrow is our Weekly Filling Station.

  王渊源:期待与您相约

  We're looking forward to

  seeing you

  在我们精彩的周末版节目当中。

  in this wonderful weekend edition.

  哎,别忘了我们的口号:

  Oh, don't forget our slogan:

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and make friends everywher!

 

Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: speak chinese learning chines 对外汉语


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments