旁白: 青岛是一座我向往了很久的城市。
Qingdao is one of the cities I've
been longing to visit for a long time.
从海阳到青岛走青银高速的话,
It's about an hour's drive from
Haiyang to Qingdao
大约也就是一个小时的车程。
through the Qingdao-Yinchuan Expressway.
以前,每次听别人说起青岛的
Whenever I heard people talk
about Qingdao's
红瓦、绿树、碧海、蓝天,
red-tile roofs, green trees,
azure ocean and blue skies,
我都会很羡慕。
I always admire them.
王渊源:现在终于来到了青岛。
Now I'm finally in Qingdao, too.
我再也不用羡慕别人了。
I don't need to admire them anymore.
韩佳: 是啊!观众朋友们,
Of course not! Audience friends,
您看到了吗,
as you see,
我们身后就是著名的栈桥,
the Zhanqiao Pier behind us
它可是青岛的象征啊。
is the symbol of Qingdao.
王渊源:难怪大家一提起青岛,
No wonder, at the mention
of Qingdao,
就想到这栈桥啊。
most people would think of
its Zhanqiao Pier.
韩佳: 哎,渊源,你这么一说,
Eh, Yuanyuan, hearing what
you said,
我倒认为你对青岛的认识
I would think your knowledge
about Qingdao
已经落伍啦。
is already outdated.
王渊源:落伍?什么落伍?
"Luo wu"? What do you mean?
我刚才说的“落伍”
By "luo wu"
就是指人或者是事物
I mean people or things
跟不上时代。
are behind the times.
王渊源:“落伍”就是指跟不上时代。
"Luo wu" means to be outdated.
那我怎么就落伍了呢?
Why am I behind the times?
韩佳: 以前提到青岛,
When you mentioned Qingdao
in the past,
人们确实会想到栈桥。
people would certainly think of
the Zhanqiao Pier.
不过现在,青岛又有了新的亮点啦。
But in Qingdao today, there are
new bright spots.
王渊源:新的亮点?
New bright spots?
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:哎,我知道了。奥运会!
Oh, that I know. The Olympics!
2008年奥运会帆船比赛的举办城市
Qingdao will be the venue for
the regatta events
就是青岛。
of the 2008 Olympics.
韩佳: 反应倒挺快!
Your response was quite prompt!
现在青岛人要把青岛打造成
Now the city of Qingdao is
doing its best
中国的帆船之都。
to make it a capital of sailboats.
那我们在这儿要是多走走
If we take a long stroll and look
多看看呢,
at places here and there,
就会发现很多跟奥运有关的事物。
we may see many things that are
related to the Olympics.
王渊源:哎,真的吗?
Oh, really?
韩佳: 不信?我们就去找找。
You don't believe me?
Let's find them out.
王渊源:好。
OK.
旁白: 不看不知道!
Seeing is believing!
一看还真像韩佳说的那样。
What I saw proved Han Jia is right.
无论是走路、坐车,还是买东西,
Whether walking on the streets
or taking a bus ride or shopping,
你总能感觉到奥运就在身边。
you always feel the presence
of the Olympics.
这不,
That's why
我们也打算买一些奥帆赛的纪念品
we also want to buy some regatta souvenirs
带回去留作纪念。
to take home as keepsakes.
韩佳: 你好!就要这些。
Hello! I want just these.
王渊源:还有这个。
And also this one.
嘉宾: 总共七百元。
Altogether 700 yuan.
王渊源:哎,韩佳,
Eh, Han Jia,
你的信用卡上怎么会有2008年
why does your credit card bear
北京奥运会的标志呢?
a logo of the 2008 Beijing
Olympic Games?
韩佳: 不知道了吧?
You don't know why?
这是中国银行在2004年底啊
The Bank of China issued Olympic
credit cards
发行的奥运信用卡。
at the end of 2004.
总共有红黄蓝绿黑五种颜色,
The cards were in five colors,
red, yellow, blue,
代表奥运五环。
green and black, to represent
the Five Olympic Rings.
那我呢就要了这绿色。
I chose a green one.
王渊源:这种信用卡真不错呀,
This kind of credit card is
really good,
既实用,又有纪念意义。
both useful and commemorative.
我也得去办一个。
I must also get one.
韩佳: 正好附近就有一家中国银行。
There happens to be a Bank
of China office around here.
我带你去。
Let me take you there.
王渊源:哎,好。
Oh, OK.
走。
Let's go.
韩佳: 你好!
Hello!
嘉宾: 您好!请问您办理什么业务?
Hello! What can I do for you?
王渊源:我想办一张奥运信用卡。
I'd like to apply for an Olympic
credit card.
嘉宾: 您请坐。
Sit down, please.
王渊源:能不能给我讲讲有哪些手续呢?
Can you tell me what procedure
I have to go through?
嘉宾: 办理我们的奥运信用卡
The procedure for applying
an Olympic Credit Card
手续是非常简便的。
is very simple.
您只需填涂
All you need to do
我们中银VISA奥运信用卡的申请表,
is to fill out a BOC VISA Olympic
credit card application form,
附上您的身份证明文件、
attached with a photocopy
of your ID
财力收入证明文件
financial income
和固定居住地证明文件的复印件。
and permanent living address.
就可以办理了。
That's all.
王渊源:这可真够简便的。
It is really simple and convenient.
“简便”就是指简单、方便的意思。
"Jianbian" means simple and convenient.
韩佳: “简便”就是指简单、方便的意思。
"Jianbian" means simple and convenient.
Aoyun xinyongka de shenqing shouxu zhen jianbian
奥运信用卡的申领手续真简便。
The procedure for applying for an Olympic
Credit Card is quite simple and convenient.
王渊源:哎,韩佳,
Eh, Han Jia,
咱们今天说了这么多有关奥运
today we talked a lot about
the Olympics
和帆船之都的话题,
and this capital of sailboats,
可怎么到现在连一只帆船都没有看见呢?
but why haven't we seen a single
sailboat here?
韩佳: 别着急。咱们马上就去
Don't be impatient. We're going
right now
今年刚刚落成的奥帆中心看看。
to take a look at the Olympic Sailing
Center just completed this year.
那里是青岛承办2008年
It'll be the main venue for
the 2008 Beijing
北京奥运会帆船比赛的主要场馆。
Olympic regatta events held in Qingdao.
据说,已经成功举办了
It's said they have already
successfully held
青岛国际帆船赛呢。
the Qingdao International Regatta here.
王渊源:哎呀,要是咱们能再早点儿来就好了,
Oh, if only we came here earlier,
那样就能赶上国际帆船赛。
we'd be in time for the international regatta.
韩佳: 没关系啊。我们可以明年再来。
It doesn't matter. We can come
again next year.
下一届国际帆船比赛
The next international regatta
还是在这里举行。
will also be held here.
王渊源:那太好了!要有时间的话,
That'd be great! If I have time,
明年一定再来。
I'll definitely come again next year.
韩佳: 要有时间的话,
If I have time,
我明年一定再来。
I'll definitely come again next year.
“......的话”
The "... dehua" structure
是用来表示假设关系的。
means if something is true.
这种句式我们在日常对话中
The structure is often used
经常会用到。
in everyday Chinese conversation.
再来举个例子吧。
Let me give you an example again.
You shijian de hua wo mingnian yiding zai lai
有时间的话我明年一定再来。
If I have time, I'll definitely come
again next year.
王渊源:那韩佳,
Han Jia,
要不我们找一个工作人员
how about asking a staff
member here
帮我们介绍介绍吧?
to tell us about it?
韩佳: 好啊。走。
Good. Let's go.
您能给我们介绍介绍
Can you tell us
这个奥帆中心都有哪些场馆吗?
what kind of facilities the Olympic
Sailing Center has?
嘉宾: 目前奥帆中心的场馆建设
Currently the Olympic Sailing Center
一共是五部分,
is comprised of five sub-venues,
一个是奥运村、运动员中心、
the Olympic Village, the
Athletes' Center,
媒体中心、后勤管理中心,
the Media Center, the Logistics Center
还有一个行政管理中心。
and the Administrative Center.
韩佳: 那以前这个奥运会帆船比赛的
Most regatta venues
这个场地都会设在
of previous Olympic Games
were set
离市区比较远的海上。
in a sea area far from the host city.
这次却设在了这个市中心繁华地段。
But the venue here is set in a
downtown area.
那是出于什么考虑呢?
What are the considerations
behind this setup?
嘉宾: 比赛期间有助于
This setup will make it
more convenient
世界各国朋友来参观。
for foreign friends to visit the city
during the matches.
再一个,奥运会比赛完了以后
Another consideration is to provide
作为市民一个休闲娱乐的
a nice place for local residents
一个好的场所。
to relax and carry out recreational
activities.
也有利于推广这项运动的发展。
It is also conducive to promoting
this sport.
王渊源:那我觉得真是个不错的选择呀。
I think it was a really nice choice.
韩佳: 嗯。一举三得。
Yeah. A choice serves three purposes.
王渊源:哎,你们看那边。有帆船啊。
Hey, look over there. There is
a sailboat there.
韩佳: 哎,你们好。
Hi, good to see you.
嘉宾: 你好!
Hello!
韩佳: 我们是《快乐中国》栏目组的主持人。
We are hosts of Happy China.
王渊源:你好,你好!我是王渊源。
Hi! I'm Wang Yuanyuan.
韩佳: 我是韩佳。
And I am Han Jia.
嘉宾: 你好。
Good to see you.
韩佳: 请问你们是专业的运动员吗?
Are you professional athletes?
嘉宾: 我们现在还不是。
Not yet at present.
不过以后嘛就不一定了。
But in the future, it's hard to tell.
王渊源:那你们是...
Then you are ...
嘉宾: 我们是中国海洋大学的学生。
We are students of the Ocean
University of China.
韩佳: 你们现在是要准备去训练吗?
Are you going for a training session?
嘉宾: 对对对,我们正要准备训练,
Yes, we're going for a training session
因为我们要参加
because we're going to take pat
2008年的奥运会嘛。
in the 2008 Olympic Games.
王渊源:你们要参加2008年奥运会啊!
You're going to take part in the
2008 Olympics!
嘉宾: 对啊。我们已经被邀请到了。
Yes. We've already received invitations.
画外音:准备了。开始训练了。
Get ready. Let's start training now.
嘉宾: 好了,先不跟你们聊了。
OK, we have to stop talking
with you.
我们要去训练了。
We're going for the training.
韩佳: 好的,好的。
OK, OK.
那一会儿见啊。
See you later.
嘉宾: 好,拜拜!
Yes, bye-bye!
赏心悦目:
青岛 中国著名的海滨城市
Qingdao is a famous Chinese coastal city.
它凭借美丽的风景和地理优势
Thanks to its scenic beauty
and geographical position,
将承办2008年奥运会帆船赛
it will host the regatta of the
2008 Olympics.
中国银行 奥运会惟一的银行合作伙伴
The Bank of China, the only banking partner
of the Olympics,
优质的服务和极具特色的奥运金融产品
provides excellent services and products
承载着中行对五环的美好希望和梦想
for the forthcoming Olympic Games.
青岛以完善的设施和诚挚的热情
Qingdao welcomes the Olympics
准备迎接奥帆赛的来临
with its sound facilities and heartfelt enthusiasm.
赤礁 细浪 彩帆
The cliffs, gentle waves and colorful sailboats
构成了一道美丽的风景线
constitute a beautiful picture of scenery.
韩佳: 怎么样?帆船队员们的训练
What do you think? Is these
sailors' training
非常精彩吧?
wonderful?
那接下来呢,
Coming up,
就是我们的快乐问答时间了。
the happy quiz time.
王渊源:您请听好。
Listen carefully.
今天的题目是。
Here's today's question.
(问题部分略)
王渊源:明天我们还在青岛。
We'll remain in Qingdao tomorrow.
节目更加精彩。
The program will be more wonderful.
韩佳: 所以啊,明天同一时间
So please continue to stay tuned
同一频道请继续关注
same time tomorrow
“万里海疆快乐行”。
for the Happy Journey across China.
我们的口号是:
Our slogan is:
合: 学习中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and make friends everywher!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.