对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List

万里海疆快乐行第60集:青岛城区[qīng dǎo chéng qū]

Time:2015-04-30Source:Internet
Profile:万里海疆快乐行第60集:青岛城区[qīng dǎo chéng qū]
(单词翻译:双击或拖选)


 旁白: 浓密的树荫,庄严的教堂,

  Dense shady trees, the

  solemn church

  再加上漂亮的欧式建筑...

  as well as pretty European-style

  buildings ...

  如果我说

  If I said

  这里就是一座安静的欧洲小城镇,

  this was a small and quiet

  European town,

  您会不会相信呢?

  would you believe it?

  王渊源:反正,我有可能会信。

  Anyway, I would believe it.

  韩佳: 不过当然了,

  Of course,

  我们并不在欧洲。

  we are not in Europe.
 

 这里呢也不是什么小城镇。

  And it is neither a small town.

  而是青岛的老城区。

  It is the old city area of Qingdao.

  人们印象中

  The red-tile-roofed and tree-shaded

  红瓦、绿树的青岛

  Qingdao in people's mind

  指的就是这里。

  refers to the vary area of the city.

  王渊源:真没想到,

  To my surprise,

  这里比我想像的还要美呀。

  it is much more beautiful than

  I expected.

  韩佳: 是啊,不论从哪个角度看

  Yeah, it looks beautiful

  都这么漂亮。

  from all angles.

  哎,渊源,你看看这一带的房子。

  Eh, Yuanyuan, look at these houses.

  很多都是名人故居。

  Many of them were residences

  of famous people.

  看起来有些年头儿了。

  It seems they are quite old.

  王渊源:哎,“年头儿”?什么意思啊?

  Oh, "niantour"? What does it mean?

  韩佳: “年头儿”是我们日常生活中

  "Niantour" is a colloquial term

  常用的口语词,表示年数。

  for a number of years.

  王渊源:“年头儿”表示年数。

  "Niantour" refers to a number

  of years.

  那我来中国的年头儿也不短了。

  Well, I've been in China also for

  a long time.

  韩佳: 嗯。渊源的意思呢

  Yeah. Yuanyuan means

  就是他来中国已经很多年了。

  he has been in China for

  many years.

  为了加深印象,

  In order to impress you more deeply,

  我们再来给大家举个例子。

  let's give another example.

  Zher de fangzi kan qilai you xie niantour le

  这儿的房子看起来有些年头儿了。

  The houses here look like they have

  been around for a long time.

  旁白: 看完了这些名人故居,

  After seeing the residences

  of past VIPs,

  我们来到了迎宾馆。

  now we've arrived at the

  Guest House.

  据说,它不仅是青岛

  It's said it's not just

  最著名的一座欧式建筑,

  the most famous European building

  in Qingdao,

  更因为建筑风格非常独特,

  but due to its unique architectural style,

  而被人们誉为是

  it is also billed as

  珍贵的建筑标本。

  a rare example of architecture.

  嘉宾: 迎宾馆是德国威廉时代

  The Guest House is a typical

  German-style

  典型的建筑式样、建筑材料,

  building from the reign of

  Emperor William II

  与青年风格派手法

  featuring the Jugendstil techniques

  相结合的德式建筑。

  and German type of building materials.

  始建于1905年。

  Construction started in 1905.

  王渊源:哎,韩佳...

  Eh, Han Jia ...

  她刚才说始建于1905年。

  You just said construction started

  in 1905.

  那个“于”。

  You used word "yu".

  就是“在”的意思,对吗?是个介词?

  It means the same thing as "zai",

  right? It's a preposition.

  韩佳: 嗯。“于”在这里就是“在”的意思,

  Yes. The word "yu" here

  是一个常用的介词。

  is a frequently used preposition.

  比如说,这幢楼

  For example, Construction

  of this building

  始建于上个世纪初。

  started in the early years

  of last century.

  嘉宾: 迎宾馆大小各有三十个房间。

  The Guest House consists of 30

  big rooms and 30 small rooms.

  主要房间是十四个。

  There are 14 large suites.

  韩佳: 哎,那墙上的不会也是个房间吧?

  Eh, is the one in the wall also

  a room?

  这么小!

  It's so small!

  嘉宾: 这个就得你们来猜猜看了。

  I'd like you to give it a guess.

  韩佳: 这是养小鸟的?

  Was it used to keep birds?

  嘉宾: 不对。

  No.

  王渊源:我看,这应该是照明用的。

  I guess it was used for lighting.

  里面应该装有灯泡。

  There should be bulbs in it.

  嘉宾: 其实,你们猜的都不对。

  You both guessed it wrong.

  这个是有一个窥视的作用,

  It was used for peeping purposes,

  就相当于我们现在门上的猫眼。

  just like a peephole in a door today.

  韩佳: 猫眼?那么大!

  A peephole? It's so big!

  嘉宾: 其实,它只有一块

  In fact, it is comprised of

  透明玻璃是透明的,

  only one piece of transparent glass

  其他的玻璃都是经过特殊加工的。

  and several pieces of specially

  processed glass.

  当有客人来访时,

  When there was a visitor coming,

  总督就会站在这里

  the governor would stand here

  通过那一块透明的玻璃

  and see the visitor

  来窥视来访的客人,

  through the transparent glass

  然后看看他是否愿意接见。

  to decide whether he would

  receive him.

  王渊源:原来是这样的。

  Oh, I see.

  观众朋友,您猜到了吗?

  Audience friends, did you guess

  it right?

  韩佳: 这样的猫眼真的是第一次看到啊。

  This is the first time I've ever

  seen this kind of peephole.

  旁白: 走了这么久,

  Having walked so long

  老城区的美景也看了不少,

  and seen so much beautiful scenery,

  不过,还有一个地方是一定要去的。

  but there is still a place which

  we must see.

  那就是八大关。

  It is the Badaquan Scenic Area.

  其实,还没有到青岛之前,

  In fact, before we came to Qingdao,

  我们就已经听说过这里了,

  we had already heard about it,

  知道它是上世纪二十年代

  knowing it was a villa residential area

  修建起来的别墅区。

  built in the 1920s.

  因为八条以中国著名关隘

  The place was so named because

  eight streets

  命名的道路而得名。

  here were named after China's

  famous passes.

  不仅别墅风格各异,

  Not only are the villas here

  different in style,

  而且每一条幽静的街道

  each quiet street here

  也各有各的特色。

  has its own special feature.

  王渊源:说起八大关的别墅啊,

  Talking about the Badaguan villas,

  我好像听说过一个统计数据。

  I seem to have heard of a

  statistical figure.

  说这儿有二十四个国家的建筑风格,

  Here there are architectural styles

  of 24 countries

  基本上每幢都有自己的特点。

  and each house has its own

  unique characteristic.

  是这样的吗?

  Is that true?

  韩佳: 那当然了。

  That's true, of course.

  你想想,

  You see,

  我们经过的公主楼、元帅楼,

  the Princess Mansion, the

  Marshal Mansion

  还有宋氏花园。

  and the Soong Family Garden.

  每一栋都是不一样的。

  all look different in style.

  王渊源:哎,还真是啊。

  Oh, yes indeed.

  公主楼是丹麦风格,

  The Princess Mansion is in

  the Danish style

  元帅楼是日式的,

  and the Marshal Mansion in

  the Japanese style

  而宋氏花园又是美国的建筑。

  while the Soong Family Garden

  is in the American style.

  韩佳: 对啊。

  Yes indeed.

  要不然大家都说这八大关

  No wonder all say Badaguan

  是万国建筑的博览会呢。

  is virtually an expo of world architecture.

  哎,你看看,

  Eh, look,

  我们现在身后的这一栋呢,

  the building behind us

  就是八大关里

  is the Huashi Villa,

  非常有特色的一处建筑——花石楼。

  a very special one at Badaguan.

  王渊源:看起来是挺特别的,

  It does look very special,

  好像融合了好几种建筑风格呢。

  seeming to be a combination of

  several styles.

  韩佳: 哎,眼力不错嘛!

  Hey, you've got quite a

  discerning eye!

  王渊源:谢谢。我从小就不戴眼镜。

  Thanks. I haven't worn glasses

  since my childhood.

  韩佳: 我说的是眼力,不是视力。

  I meant your judgment, not eyesight.

  “眼力”是指分析事物的水平和能力。

  "Yanli" refers to one's judgment or

  discernment.

  王渊源:“眼力”是指分析事物的水平和能力。

  So "yanli" actually refers to one's

  judgment or discernment.

  韩佳: 我们举个例子来说吧。

  Let's explain it with an example.

  Ni de yanli zhen bucuo

  你的眼力真不错。

  You're got quite a discerning eye.

  的确像你所说的那样,

  Just like what you said,

  花石楼

  the Huashi Villa

  它既有希腊式、罗马式的风格,

  features the Greek, the Romanesque

  又有哥特式的特色。

  and the Gothic styles.

  王渊源:我越看这房子就越喜欢。

  The more I look at it, the more

  I like it.

  要是能在这儿住上两天就好了。

  I wish we could stay here for

  a couple of days.

  韩佳: 天还没黑呢,

  It's not dark yet,

  你就开始做梦啦。

  and you've already started dreaming.

  王渊源:偶尔做做美梦也挺好的呀,

  Occasionally day dreaming isn't bad

  这样就梦里梦外都能赏心悦目了。

  because we can have a Feast for the

  Eyes both in and outside our dreams.

  赏心悦目:

  红瓦绿树 是青岛的标志性景观

  Red-tile roofs shaded in trees are

  a scenic feature of Qingdao.

  老城区遍布别具特色的欧式建筑

  European-style buildings can be seen

  all over the old city area.

  迎宾馆布局典雅 装饰精美

  The graceful and elegant Guest House

  是这些建筑中的杰出代表

  is an outstanding representative

  of these houses.

  中西合璧的各色建筑

  These houses featuring a combination

  of Chinese and Western styles

  为青岛平添了几分多彩的风情

  add beauty and appeal to Qingdao.

  也吸引了众多名人在此居住

  That's why many past dignitaries chose

  to live here.

  青岛不仅拥有古典风貌

  Apart from its classical beauty,

  同样具有现代气息

  Qingdao also breathes the atmosphere

  of modernity.

  充满活力与热情的市民

  Its upbeat and enthusiastic citizens

  向人们展现着这座城市的欣欣向荣

  are proud of their prosperous city.

  王渊源:观众朋友,

  Audience friends,

  看完了老城区的红瓦、绿树,

  after seeing the old town's red-roof

  houses shaded in trees,

  我们再来看看

  now let's take a look at

  新城区的碧海、蓝天。

  the azure ocean and blue skies

  in the new city area.

  韩佳: 这里就是青岛

  Here is Qingdao's

  非常著名的五四广场。

  well-known Wusi Square.

  而那边那座雕塑呢

  And the sculpture over there

  叫做五月的风。

  is called the Wind of May.

  它可是青岛新城区的标志性雕塑啊。

  It symbolizes Qingdao's new

  city area.

  现在,有关青岛的画册上都有它。

  It can be seen in many Qingdao-related

  magazines.

  王渊源:是啊。你看地图上都有。

  Yes. Look, it's even marked

  on maps.

  我觉得它看起来有点儿抽象,

  I find it a bit abstract,

  有点像龙卷风,

  a bit like a tornado

  但又特别像一个红红的火炬啊。

  and also very much like a red

  torch as well.

  韩佳: 这样的设计呢,

  The concept of its design

  总是给人一种催人向上的力量。

  is to urge people to strive forward.

  王渊源:确实挺催人向上啊。

  Sure it does.

  韩佳: 嗯,不过,我现在要催你出题呀。

  Yeah, But I'd like to urge you to

  set today's question.

  王渊源:哦,对对对。其实我早就想好了。

  Oh, yes. Actually I've already

  come up with one.

  今天的题目是这样的。

  Today's question for today

  is as follows.

  (问题部分略)

  明天的周末加油站再见。

  See you tomorrow on Weekend

  Filling Station.

  韩佳: 当然了,口号不能忘。

  Of course, we shouldn't forget

  our slogan.

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and make friends everywher!

  韩佳: 明天见!

  See you tomorrow!

 

Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: speak chinese learning chines 对外汉语


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments