对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List

万里海疆快乐行第71集:连云港港口[lián yún gǎng gǎng kǒu]

Time:2015-04-30Source:Internet
Profile:万里海疆快乐行第71集:连云港港口[lián yún gǎng gǎng kǒu]
(单词翻译:双击或拖选)


 旁白: 连云港市位于江苏省的最北端。

  Lianyungang is situated in northernmost

  Jiangsu Province.

  也是我们车队

  It is the first city we're

  going to visit

  进入江苏省经过的第一个城市。

  after our team entered Jiangsu Province.

  来之前听说,

  Before our arrival here, I heard

  这里是中国有名的港口城市。

  it was a well-known port

  city of China.

  我很想快点看看

  I just can't wait to see

  这是座什么样的城市。

  what kind of city it is.

  也期待着

  I also expect

  能够多了解一些关于这里的信息。

  to find more about this city.
 

 韩佳: 快乐学汉语,万里海疆行!

  Learn Chinese the fun way and enjoy

  a Happy Journey across China!

  我是快乐的韩佳。

  I'm Merry Han Jia.

  王渊源:我是快乐的王渊源。

  And I'm Happy Wang Yuanyuan.

  韩佳: 渊源,

  Yuanyuan,

  咱们“万里海疆行”

  our journey along the coast

  已经经过不少港口了吧?

  has gone through many ports, right?

  王渊源:没错儿。我发现

  Exactly. And I found

  每个港口都有着自己的独特之处。

  each of these ports has its own

  unique features.

  韩佳: 我正要问你呢。

  I was just going to ask you

  about this.

  你说这连云港的港口有什么特点啊?

  What characteristics does Liangyungang

  have?

  王渊源:这个嘛,我还得仔细观察一下再说。

  Well, I have to look around a bit more

  before I can give you an answer.

  韩佳: 渊源,看出什么特点来了吗?

  Yuanyuan, did you find out

  the characteristics?

  王渊源:还没看出来。

  No, not yet.

  韩佳,你还是告诉我吧。

  Han Jia, tell me what they are.

  韩佳: 这个地方有很多特别之处。

  The city has many special features.

  别的你看不出来,

  It's okay if you can't tell everything,

  难道这最明显的特点你也感受不到吗?

  but couldn't you discern its most

  obvious feature?

  王渊源:最明显的?

  "Zui mingxian de"?

  韩佳: 对啊。

  Yes.

  “明显”就是指清楚地显露出来,

  "Mingxian" means obvious

  很容易让人看到或是感受到。

  or conspicuous.

  你啊,好好观察一下。

  You'd better look around carefully.

  Zhèli zuì míngxiǎn de tèdiǎn jiù shì qiánmiàn yǒu dǎo

  hòumiàn yǒu shān

  这里 最 明显 的 特点 就 是 前面 有 岛,

  后面 有 山。

  The most obvious feature of this port

  is that there are islands in front of

  it and mountains behind it.

  王渊源:还真是。

  Yes, indeed.

  韩佳: 渊源,这一路上,

  Yuanyuan, all the way here,

  好像我们真的是第一次看到

  it seems this is the first time

  we've ever seen

  这样依山而建的港口啊。

  a port like this, built at the foot

  of mountains.

  王渊源:那这连云港的港口

  What other special features

  还有什么特别之处呢?

  does Lianyungang have?

  韩佳: 连云港大概位于

  Liangyungang is situated approximately

  中国海岸线的中间位置,

  on the middle of China's coastline,

  它与上海港、宁波港

  forming a group of ports with

  Shanghai and Ningbo

  共同构筑了长江三角洲港口群。

  in the Yangtze River Delta area.

  它目前有三十四个泊位,

  With 34 berths,

  年吞吐能力突破六千万吨。

  the port can handle over 60 million

  tons of cargo a year.

  与世界上一百五十四个国家

  Its shipping routes link nearly

  1,000 ports

  和地区的近千个港口有通航来往。

  in 154 countries and regions

  in the world.

  旁白: 说起这连云港港口的特别之处啊,

  Talking about Liangyungang's

  special features,

  还有一点不能不提。

  we cannot omit one important fact.

  是什么呀?

  What's that?

  这里还是新亚欧大陆桥的东端起点。

  It is the eastern terminus of the New

  Eurasian Continental Bridge.

  王渊源:韩佳,

  Han Jia,

  这就是新亚欧大陆桥的东端起点吗?

  Is this the eastern terminus of the

  New Eurasian Continental Bridge?

  韩佳: 没错儿啊,就是这儿。

  Exactly, it's right here.

  新亚欧大陆桥呢

  The New Eurasian Continental Bridge

  其实是一条横跨亚欧两大洲的铁路。

  is actually a railroad spanning the

  two continents of Asia and Europe.

  王渊源:啊,原来是铁路啊!

  Oh, it's actually a railroad!

  我正纳闷儿呢,

  I was just wondering

  那新亚欧大陆桥

  how the New Eurasian Continental Bridge

  哪儿有那么长的桥啊?

  could be so long a bridge?

  韩佳: 其实,我刚才说的“桥”啊

  In fact, the "bridge"

  I just said

  并不是指我们平时看到的那种大桥。

  doesn't refer to the kind of bridge

  we normally see.

  而是一个抽象名词,

  It's an abstract noun,

  有贯通、沟通的意思。

  meaning a link or connection.

  王渊源:你这么说我就明白了。

  Now I'm clear after your explanation.

  那“贯通”就是连接的意思,对吧?

  "Guantong" means connection, right?

  韩佳: 嗯,没错儿。

  Yes, exactly.

  Xīn yà ōu dàlùqiáo guàntōngle liǎng dà zhōu

  新 亚 欧 大陆桥 贯通了 两 大 洲。

  The New Eurasian Continental Bridge

  connects two continents.

  王渊源:横跨两大洲,连通两大洋!

  A bridge spanning two continents

  and two oceans!

  这距离?

  And what's the distance?

  韩佳: 新亚欧大陆桥全长10900公里。

  This continental bridge is 10,900 km

  in total.

  国际直达列车只需行驶七天。

  An international express train can travel

  from end to end in just seven days.

  王渊源:那东端起点就在这儿,

  I know the eastern terminus

  is right here,

  欧洲那边能通到哪儿啊?

  what is the other terminus

  in Europe?

  韩佳: 它东起连云港,

  It starts from Lianyungang

  in the east

  穿越了中国的十一个省区,

  traversing 11 Chinese provinces

  and regions

  并连通了大西洋和太平洋,

  and connecting the Atlantic and

  Pacific Oceans

  最后到达了世界第一大港口——

  before reaching the world's

  largest port,

  荷兰鹿特丹港。

  Rotterdam of the Netherlands.

  王渊源:那等我有机会,

  When I have a chance,

  我也要沿着这条路

  I'll also try and travel along

  this railroad

  一直走到那边,

  all the way up there

  好好见识一回。

  to see what it really looks like.

  旁白: 在这条著名铁路的北面

  North of this famous railroad

  就是一座拦海大堤,

  is a causeway

  它笔直地向海中伸去。

  extending directly into the sea.

  全长近七公里,

  Seven km in length,

  连接了港口以及对岸的东西连岛。

  it links the port with two connected islands.

  我们的车队沿着这座拦海大堤行驶,

  Our caravan drives along the causeway

  准备到东西连岛去看看。

  in order to take a look at the

  connected islands.

  韩佳: 这条大堤不光起到连接作用,

  This causeway functions not only

  as a transport link,

  更重要的是,

  more importantly,

  它与东西连岛,

  together with the islands

  还有连云港港口

  and the port itself,

  组成了一个巨大的避风良港。

  it helps form a very spacious

  haven for ships.

  如果没有这条大堤,

  If it were not for this causeway,

  也就没有这避风港湾了。

  the water here wouldn't be

  so calm.

  王渊源:原来是这么回事儿啊。

  Oh, I see.

  韩佳: 你看,从连岛看港口,

  Look, overlooking the port

  from here on the island,

  这山海相连的感觉

  do we enjoy a different view of

  也很不一样吧?

  the mountains linking the sea?

  王渊源:风景真不错!

  The scenery is so good!

  韩佳: 这里可不光风景秀丽,

  Not only is the scenery here beautiful,

  还有一个很好玩儿的地方呢。

  there is also a place for fun here.

  王渊源:什么地方啊?

  wher is it?

  快带我去看看。

  Take me there to have a look.

  韩佳: 好啊。

  Okay.

  王渊源:哇,刚才还是一派繁忙的工作景象。

  Wow, it was still a busy working

  scene a moment ago.

  真没想到,

  To my amazement,

  这拦海大堤

  this causeway

  还连接了这么一片安静悠闲的天地啊!

  also links to a quiet place like this!

  韩佳: 这里就是苏马湾,

  This is Suma Bay,

  每年都会吸引成千上万的游客

  attracting tens of thousands of

  holidaymakers

  到这里来休闲度假。

  every year.

  王渊源:这儿的沙滩这么细腻,

  The sand here is so fine

  海水又那么清澈!

  and the seawater so clear!

  还真是个好地方啊。

  It is indeed a very nice place.

  你看前面有人在打沙滩排球。

  Look, there are people playing

  beach volleyball over there.

  我可是排球的高手啊。

  I am an ace volleyball player.

  韩佳: 哦,你是排球高手?

  Huh, you're an ace volleyball player?

  没看出来。

  You don't seem like one.

  信不信由你啊。

  Yes, believe it or not.

  “高手”就是指某一方面的技能特别高明。

  "Gaoshou" means an ace or expert.

  我倒要看看渊源打排球有多高明!

  I'd like to see how expertly Yuanyuan

  plays volleyball!

  王渊源:“高手”就是指某一方面的技能特别高明。

  "Gaoshou" means ace or expert.

  韩佳,看见了吧?

  Han Jia, did you see?

  这就叫高手啊!

  This is what I mean by

  "gaoshou"!

  韩佳: 别得意得太早啊!

  It's a bit too early for you

  to be smug!

  我也是排球高手。

  I am also an ace volleyball player.

  王渊源:那我算是遇到对手了。

  Then I meet my match.

  要不咱们比试比试?

  How about a contest?

  韩佳: 比就比,走。

  Okay, let's go.

  王渊源:观众朋友们,

  Audience friends,

  我们的排球比赛马上要开始了。

  Our volleyball match is about

  to start.

  您先看看我们今天的赏心悦目。

  Please watch today's Feast for

  the Eyes first.

  咱们待会儿再见。

  We'll be right back.

  赏心悦目:

  连云港港口依山而建 与海岛相拥

  Lianyungang Port is embraced between

  mountains and islands.

  显著的区位优势

  Its advantageous geographical position

  使它成为中西部地区最便捷的出海口

  makes it the most convenient gateway

  to central and western China.

  广阔的港口腹地

  This vast port city

  使它成为苏北区域经济振兴的龙头

  has become a leader in revitalizing the

  economy of northern Jiangsu.

  新亚欧大陆桥东端起点设立于此

  It is the eastern terminus of the New Eurasian

  Continental Bridge.

  拦海大堤将港口与海岛连接

  The causeway connects the port with

  two islands.

  引人入胜的海滨风光

  The beautiful coastal scenery is just part

  向人们展示一个正在发展中的现代港口城市

  of this burgeoning modern port city.

  韩佳: 怎么样,渊源?

  What do you say, Yuanyuan?

  现在知道谁是排球高手了吧?

  Now you know who is a real ace

  in volleyball?

  王渊源:刚才只是我小小的失误而已。

  I lost just because of a small error.

  要不咱们再比一局?

  How about another match?

  韩佳: 机不可失,失不再来!

  Opportunity knocks but once!

  没时间了。

  We don't have time for that.

  现在要出题了。

  It's time to set a question.

  王渊源:我就是因为刚才在想今天的问题,

  It was just because I was thinking

  about today's question

  才出现了这么一个小小的失误啊。

  that I made that small error.

  (问题部分略)

  韩佳: 无限惊喜等着您。

  Countless surprises are waiting

  for you.

  王渊源:也别忘了我们的口号:

  Don't forget our slogan:

  学说中国话,朋友遍天下!

  Learn Chinese and make friends everywher!

  韩佳: 明天见。

  See you tomorrow.

 

Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: speak chinese learning chines 对外汉语


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments