对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List
Current Location: Homepage » Chinese Reading » 双语资讯 Bilingual News » Main Body

【新研究】素食者更容易患抑郁?

Time:2015-07-16Source:Internet
Profile:【新研究】素食者更容易患抑郁?
(单词翻译:双击或拖选)
【导读】如今越来越多的人选择吃素,有些是因为环保,更多的是为保持身体健康。然而最近澳大利亚一项为期1年涉及5万人的大规模研究发现,虽然素食者比肉食者身体健康,但更容易出现心理问题。与肉食者相比,素食者喝酒抽烟更少,运动更多,但素食者更容易发生恐慌症和焦虑症,其抑郁症的发病率也比普通人群高。




Vegetarians are usually confident about the health benefits of their meat-free diets. But an extensive new study from Australia suggests that vegetarians are most physically healthy but face a host of psychological issues.

据外媒报道,澳大利亚一项最新研究显示,素食者可能比肉食者更健康,但他们中更多的人感到不幸福,更容易患精神疾病。

Findings of the latest Alere Wellness Index show vegetarians outperforming meat eaters in terms of their nutrition, fitness, overall health, alcohol and tobacco consumption, but more prone to depression and anxiety.

据报道,阿勒尔(Alere)身心健康指数显示,素食者喝酒吸烟少,身体运动也比食肉者多,因此显得更健康,但他们也更有可能抑郁和焦虑。阿勒尔身心健康指数包括营养、健身、吸烟、酒精、心理健康、体重和医疗情况。



based on a Roy Morgan Research questionnaire of 50,000 Australians, Dr John Lang, who developed the wellness index for preventive healthcare company Alere, said that while the attention needed to follow a vegetarian diet produced physical health benefits, it also left them with lower scores for psychological wellbeing, less optimistic, more likely to suffer panic attacks, anxiety and depression.


约翰?梁博士(Dr John Lang)为预防性医疗健康公司阿勒尔开发了这个身心健康指数,他认为素食者有时容易患上精神疾病。这项调查是基于罗伊?摩根公司对5万人一个年度调查,这项调查也显示素食主义者对未来不太乐观,比起一般人,患恐慌、焦虑和抑郁症的可能性更大。


“Although they get the good health, lower Body Mass Index and better nutrition scores, their psych scores are down because they are a selec group who are obsessive enough to stick with the strict regime,” Dr Lang said.
Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: chinese reading learning mandarin chinese 对外汉语


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments