对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List
Current Location: Homepage » Chinese Reading » 双语资讯 Bilingual News » Main Body

Interview with Preston Sundin from Oberlin College

Time:2015-08-25Source:Internet
Profile:Interview with Preston Sundin from Oberlin College
(单词翻译:双击或拖选)

参访学生:孙毅.来自美国欧柏林大学,东亚研究和比较文学双专业.
Our interviewee: Preston Sundin, from Oberlin College, U.S.A., majoring in East-Asian Study and Comparative Literature.

第1部分 孙毅简单做自我介绍
Part 1: Sun Yi provides us with a brief introduction of himself, his major and his future study plans. He also provides us with a funny story about his Chinese name.

记者: 您好孙毅。

孙毅: 您好。

记者: 您的名字已经完全中国化了。

孙毅:呵呵, 我的名字是我老师帮我起的。是我上一年级的时候。最初的时候我有些失望,因为我的同学们的名字都是三个字而我的只有两个。所以我开始说,噢,这个不公平!而我现在觉得这很好,是很独特的。我很喜欢我的名字。

记者: 您的名字我们已经知道了,那可不可以请您在其它汉语学习方面,给我做一个自我介绍?

孙毅:好的, 我今年刚刚从欧柏林大学毕业了。我的专业是东亚研究和比较文学。我已经学了四年的中文,然后我今年九月去台湾读研究生,读东亚现代文学。

第2部分 孙毅谈自己为什么选择学习汉语
Part 2: Sun Yi tells us the reasons why he chose to study Chinese. One of his reasons was his desire to learn a special foreign language and challenge himself. He also tells us how he found the appearance of Chinese characters very beautiful, and was immediately interested by the ancient language.

记者: 那您选择东亚研究,或者汉语学习,是出于什么考虑?

孙毅:很好的问题。我对外语感兴趣,大一的时候已经学过西班牙语和法语。但是因为我的高中没有中文课,而我大一的时候在考虑上什么课,就感觉中文应该很有意思,因为听说是世界上最难的语言。没有什么特别的原因,就开始学中文,但是一开始就爱上了它。所以我最初开始上大学的时候我的专业不是东亚研究,但是我对中文感兴趣,觉得中文课很有意思,我就觉得其实我想成为一个东亚研究专业的学生。

记者: 那您觉得中文有意思,是觉得哪方面有意思呢?

孙毅:什么方面都有意思,比方说汉字,可能是最难的。为了写一篇文章,可能要把很多时间都花在学汉字上,因为中文汉字很多。但我觉得汉字真的是中文独特的所在,其它语言没有,而且它们写起来很漂亮,所以虽然要把很多时间花在汉字上,但是我觉得很值得。别人看我写中文,会说,喔,这个很厉害。汉字写法和英语完全不一样,我觉得很有意思。还有其它方面,因为我对语言感兴趣,所以我觉得中文语法和所有方面都有意思。


第3部分 孙毅谈自己为何不曾动摇学习目标 
Part 3: Sun Yi talks about his perseverance in studying Chinese and his special interest in Chinese characters.

记者: 您觉得汉字很难吗?

孙毅:难。

记者: 难为什么还要学呢?

孙毅:因为我喜欢挑战自己。

记者: 逼迫自己学的吗?

孙毅:不是。每一个汉字都有自己的故事,比如说新闻的闻,为什么有门,有耳朵。每一个字都有很有意思的故事,有历史,以及为什么选择这个字代表这个意思。这个英文中没有。

记者: 很独特的是吗?

孙毅:很独特。

记者: 在汉语学习中有没有碰到不想学了的情况,然后说停几天,休息几天?

孙毅:没有,我没有碰到这种问题。

第4部分 孙毅谈自己学习汉字汉语的方法
Part 4: Sun Yi tells us his personal methods for learning Chinese characters and oral Chinese. One of the interesting methods which Sun uses is watching Chinese cartoon shows, like the popular Xi Yangyang.
 

记者: 您汉字学习的方法是什么,多写吗?

孙毅:多写。知道汉字的故事,它们由什么组成,分析汉字的结构,就很容易。

记者: 那口语您是怎么练的呢?

孙毅:看中国的电视节目,我第一次来的时候每天都看喜羊羊。因为当时我的中文水平不高,听力不好。而这个语言比较简单,容易,对我的帮助很大,我从中学到了很多口语,很多生词。

记者: 那您喜欢看动画片吗?好像喜羊羊是给小孩儿看的。

孙毅:对,呵呵。是儿童电视节目。但那个时候我的中文水平跟一个小孩儿差不多。我觉得看比较高级的电视节目对我的帮助不太大,因为我听不懂。最初应该看比较简单的,然后再慢慢看别的电视节目。这是一个学习语言的特别好的办法。因为刚开始学习语言的时候,您跟一个孩子差不多,就是您的词汇量不太大,您的听力不太好。

记者: 请问您看喜羊羊多长时间?

孙毅:不好意思,一个学期。

记者: 半年吧

孙毅:恩。然后我买了很多DVD,回到美国以后可以继续看。

记者: 可以带回去吗?

孙毅:带回去了。

记者: 挺好的,其实这个选择是对的,因为它的语言比较简单,句子比较短。

孙毅:呵呵,我很感谢羊老师

记者: 您还会再回来的吗?

孙毅:一定是在中国。

记者: 不是,我的意思是动画片中每次灰太狼都会说:“我还会回来的。”

孙毅:对呀。

第5部分 孙毅谈自己在中国留学的感受
Part 5: Sun Yi tells us about his feelings of studying in China, and mentions the special experience offered by the ACC program, teaching children in rural Chinese areas. In this section, Sun Yi talks about the differences between central Beijing and the Chinese countryside, and the differences between the American countryside and its Chinese counterpart.

记者: 那您以前在中国留学以及这次暑期活动,对您来说有什么感受?

孙毅:这是我第三次来中国,我第一二次都是待在北京。我觉得北京有中国风味,但是跟世界上其它大城市差不多。北京在一些方面可以代表中国,而在另一些方面它并不能代表中国的精髓。这次去农村加深了我对中国的理解。因为农村的生活方式,生活节奏跟北京的完全不一样。我觉得北京和农村是两种完全不一样的世界。可以有机会体验农村人的生活方式,真的让我大开眼界,因为看到的和北京的完全不同。

记者: 以后还会再去吗?

孙毅:我希望我有机会再去。我在美国农村长大的,但是美国农村和中国的不一样。

记者: 那美国农村和美国大城市呢?

孙毅:这个也不一样,也是两种完全不同的世界。所以我来北京之前很紧张,不只是因为我来中国,也是因为我来北京,这是个很大的城市,而我对城市的生活方式不太熟悉。

第6部分 孙毅梳理在中国汉语学习的经历
Part 6: Sun Yi summarizes his study experiences in China and expounds on the theory "different languages project different personalities", using himself as a case in point.

孙毅:说全部的吗?

记者: 恩,就是说下大概分几个阶段,每一个阶段有什么特色,然后从一个阶段到另一个阶段的过渡。

孙毅:我觉得是这样的。说来很奇怪,我认为我现在有两个性格,一个说中文的性格,一个说英语的性格。我觉得开始学中文的时候,我说中文的性格比较简单,因为词汇量不太大。但是现在我可以用中文来表达自己的观点和感情。所以我觉得现在说中文的性格和说英文的性格一样复杂,一样丰富。所以我可以,比方说,看围城,现在我可以用中文来分析这个作品并评价。我觉得您开始学一门语言的时候,您有一个新的性格。
 

记者: 就是您已经学到了一个很深的程度,因为它已经影响到了您的思维方式和性格。

孙毅:对,我用中文分析问题的时候和用英语分析不一样。

记者: 有什么不一样呢?

孙毅:这个很难表达。有很多语言学家认为一个语言的语法和词汇量会影响您的思维。英文有很多特别的表达,比如美国人很注重自己的感觉,所以他们用英文的时候就会常常讲“我觉得,我认为”等等。

记者: 那汉语呢?

孙毅:汉语就是,比方说以前我们上课的时候,我们提到主张,提倡这些词的不同。老师就说一个人不能主张一个事情,必须是一个很重要的人或是一个组织。但我们就说那一个普通人他能做什么,如果他不能组织也不能提倡。然后老师就说,这个代表了你们美国人的看法,你们常常把注意力集中到自己,但是中文不是这样的。所以要从不同的渠道来表达我的观点。

记者: 所以要换位思考,从对方的角度来考虑。

孙毅:就是这样。

记者: 刚才您也说到要继续自己的学习,要去台湾。为什么选择去台湾?

孙毅:因为这是我第三次来中国,已经对北京比较熟悉。而我还没有体验过台湾人的生活,这将是一个新的挑战。

记者: 为什么会选择文学呢?

孙毅:从小我就对文学很感兴趣。因为我觉得文学代表了一个国家文化的精髓。

记者: 好,谢谢您接受采访。

孙毅:谢谢。

 

 

Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: reading chinese learning Chinese


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments