对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List

万里海疆快乐行第17集:锦州民间艺术[Jǐng zhōu mín jiān yì shù]

Time:2015-04-30Source:Internet
Profile:万里海疆快乐行第17集:锦州民间艺术[Jǐng zhōu mín jiān yì shù]
(单词翻译:双击或拖选)

韩佳: 真不错!

  It's amazing!

  王渊源:这不是剪纸嘛?

  Isn't this a paper-cut?

  韩佳: 对啊。怎么样?好看吗?

  Yes. What do you think?

  Is it beautiful?

  王渊源:是挺好看的。

  It is, indeed.

  不过你从哪儿找来的这个啊?

  But wher did you find this?

  韩佳: 就是昨天在医巫闾山的时候,

  Yesterday when we were at

  the Yiwulu Mountain,

  我中午抽空

  I made time around noon

  到山脚下的小店去买来的。

  to buy it at a little shop at the

  foot of the mountain.
 

王渊源:怪不得吃饭那会儿我没看见你。

  No wonder I didn't see you

  at lunch.

  不过,抽空?

  But, "chou kong"?

  韩佳: “抽空”就是指

  "Chou kong" means

  从忙碌中挤出时间来干别的事情。

  to make time for something.

  比如说,

  For instance,

  我还抽空给你买了一件礼物哪。

  I also made time to buy a present

  for you.

  王渊源:谢谢。谢谢,谢谢。

  Thanks. Many thanks.

  “抽空”意思是

  "Chou kong" means

  从忙碌中挤出时间来干别的事情。

  to make time for something.

  你不说我还真猜不出来

  But for your explanation, I wouldn't

  这个词是什么意思呢。

  figure out what it really means.

  画外音:各位注意了。

  Attention, please.

  车队准备出发。

  Get your vehicles ready to start off.

  王渊源:OK。我们马上就走。

  Okay. We're leaving right away.

  韩佳: 到锦州的第一天,

  The first day we arrived in Jinzhou,

  就有人告诉我们

  someone told us that

  这里的民间艺术十分繁荣。

  the folk arts here are very prosperous.

  其中的剪纸、木偶、高跷和二人转,

  Among them, paper-cutting, puppetry,

  stilt dancing and comic cross-talk

  还被评为国家级的非物质文化遗产。

  have been designated as national-level

  intangible cultural heritage.

  像这么有价值的东西当然不能错过啦。

  Such valuable stuff certainly

  should not be missed.

  所以我们现在就要去拜访一下

  Therefore, we're going to visit

  民间剪纸艺人,

  a folk paper-cutting artist

  请他们来给我们

  and let them

  展示一下锦州剪纸的魅力。

  show us the charm of Jinzhou

  paper-cutting.

  好多剪纸啊,这里面!

  There are so many paper-cuts

  in here!

  王渊源:是啊。多好看啊!

  Yeah. How beautiful they are!

  韩佳: 剪得真精致!

  All cut exquisitely!

  老师,这些都是你们剪的呀?

  Sir, are these all your works?

  嘉宾: 是啊。

  Yes, they are.

  韩佳: 那能教我们学学吗?

  Can you teach me?

  嘉宾: 当然了。

  Sure.

  韩佳: 好啊,好啊。

  That's great. That's great.

  王渊源:她学不好。

  I'm sure she can't learn it.

  嘉宾: 一定能学好。

  Yes, she can learn it.

  王渊源:是吗?

  Really?

  韩佳: 尽力,尽力。

  I'll do my best.

  王渊源:能学到这个程度吗?

  Can she learn to be as skillful as you?

  嘉宾: 当然。

  Of course, she can.

  韩佳: 那我们现在就

  Now let's learn paper-cutting

  一边听老师讲,一边来学剪纸。

  as we listen to the teacher.

  王渊源:“一边听老师讲,一边来学剪纸”意思是

  Saying "yi bian ting lao shi jiang,

  yi bian lai xue jian zhi" means that

  “听老师讲”和“学剪纸”两个动作

  the two actions-listening to the

  teacher and cutting paper

  同时发生。

  happen at the same time.

  韩佳: 这种句式我们在平时经常会用到。

  This is a commonly used

  sentence structure.

  那我再说一个句子。

  Let me give you another example.

  Wǒ xǐhuan yì biān sànbù yì biān tīng yīnyuè

  我 喜欢 一 边 散步 一 边 听 音乐。

  I like to listen to music while I go for walks.

  那老师,

  Mr. Teacher,

  我要该怎么开始剪啊?

  how should I start cutting?

  你看我剪得

  Look, why did I cut out

  怎么这儿还有小刺儿啊?

  such little pricks in there?

  嘉宾: 所以说需要练。

  That's why you need practicing.

  韩佳: 我觉得我的手都在抖。

  I feel my hand trembling.

  老师,你看我这个怎么样?

  What do you think about this one, sir?

  嘉宾: 非常的漂亮!

  Very beautiful!

  韩佳: 是吗?渊源,你完成了吗?

  Really? Yuanyuan, have you

  finished yours?

  王渊源:快完了。最后一道。

  Almost. I'm doing the last step.

  韩佳: 我们来给大家展示一下。

  Let's show them to our audience.

  怎么样?

  What do you think?

  您看,观众朋友们,

  Look, audience friends,

  明显我这个比你好看啊。

  obviously mine is better than his.

  嘉宾: 我还有一件礼物送给你们。

  I've got a present for you.

  韩佳: 是吗?

  Really?

  嘉宾: 看一看!

  Look!

  韩佳: 哇!

  Wow!

  万里海疆行!

  Happy Journey across China!

  太谢谢您了,老师。

  Thank you, sir.

  您能猜到

  Can you guess

  这是用什么材料剪出的图案吗?

  what stuff he used for this cut design?

  告诉您吧,是树叶。

  Let me tell you they are leaves.

  让我们也学学吧。

  Let's also learn it.

  嘉宾: 这个,再剪一剪

  Another cut.

  就是又一片叶子。

  And it's another leaf.

  韩佳: 这个是分开的吗?

  Are they separate?

  嘉宾: 这是分开的。

  Yes, they are.

  韩佳: 看了这么多剪纸作品,

  Having seen so many paper-cuts,

  现在啊

  now let's summarize

  我们就来总结总结锦州剪纸的特点吧。

  the characteristics of Jinzhou

  paper-cuts.

  你们看,

  Look,

  它们虽然表现手法不同,

  despite their different methods

  of expression,

  但画面构图都十分严谨。

  all the images are illustrated

  very strictly.

  人物造型也简洁生动。

  Figure portrayals are simple but vivid.

  怎么样,您是不是也能从这些剪纸中

  Do you also get a feel from

  these paper-cuts

  感受到锦州人的质朴和豪放呢?

  for the plain and forthright character

  of Jinzhou people?

  王渊源:和老师们告别之后,

  After bidding goodbye to the teacher,

  韩佳说要带我去看看

  Han Jia said she would take me

  锦州民间艺术的另外一绝。

  to see another unique folk

  art of Jinzhou.

  还说这是剪纸的兄弟。

  She said it's the brother of

  paper-cutting.

  我就想不明白,

  But I don't understand

  剪纸的兄弟究竟是什么呢。

  what the brother of paper-cutting is.

  不过不管怎么样,

  Anyway,

  一会儿就能知道答案了。

  we'll find out in a moment.

  韩佳: 渊源,你来看。

  Yuanyuan, come and look.

  王渊源:哇,这字写得真好啊!

  Wow, what a beautiful handwriting!

  韩佳: 写得真好?再仔细看看。

  Beautiful handwriting? Take

  a close look.

  王渊源:是,写得特别漂亮。

  Yes, the handwriting is

  really beautiful.

  韩佳: 到底是不是写的,

  Whether it's handwritten or not,

  我还是请它的作者徐老师来告诉你吧。

  let's invite its author,

  Mr. Xu, to tell us.

  徐老师...

  Mr. Xu ...

  王渊源:徐老师,

  Mr. Xu,

  这字是您写的吧?

  did you write these characters?

  嘉宾: 这个是我用手撕的。

  I created them with paper I tore.

  王渊源:撕的呀?

  With paper you tore?

  嘉宾: 对,对,对。

  Yes, that's right.

  我给你们撕几个字

  Let me create a few characters

  using the tearing technique

  你们看看呗。

  for you to see.

  韩佳: 太好了!

  That's great!

  嘉宾: 这是“说”字,

  This is the character "shuo"

  学说的“说”。

  as in "xue shuo" (learn to say).

  韩佳: 渊源,

  Yuanyuan,

  你刚才以为那是写的。

  Just now you thought it was

  written by hand.

  其实是撕的吧?

  Now you understand it's created

  with torn paper?

  王渊源:好像是撕的呀。

  Yeah, I think so probably.

  韩佳: 这个“以为”是一个动词,

  The word "yiwei" is a verb,

  表示对某种事物的一种看法。

  used to express a view about

  omething.

  但这种看法往往不符合实际情况,

  But this view often does not

  tally with reality

  需要用另外一个句子

  and needs another sentence

  来说明事实的真相。

  to explain the true fact.

  比如说,

  For instance,

  Wǒ yǐwéi sī zhǐ hěn jiǎndān qíshí yě tǐng nán de

  我 以为 撕 纸 很 简单, 其实 也 挺 难 的。

  I thought that "si zhi" would be easy.

  Actually,it's quite difficult.

  那因为今天我们还要继续赶路,

  As today we have to continue

  with our journey,

  所以就不能多停留了。

  we can't stay here for long.

  您要是还没有看够的话呢,

  If you still want to see some more,

  没关系。

  it doesn't matter.

  在接下来的赏心悦目中啊,

  In the following Feast for the Eyes,

  您可以继续欣赏

  you can continue to appreciate

  锦州的撕纸和剪纸艺术作品。

  some paper-tearing and paper-cutting

  works of Jinzhou.

  赏心悦目:

  锦州的民间艺术丰富多彩

  The city of Jinzhou abounds

  with folk arts.

  各种艺术形式在这里交相辉映

  Various art forms add radiance

  and beauty to each other.

  艺人们把艺术融入生活

  Artists draw their inspiration from life.

  每一处细节都是作者对日常生活的诠释

  Every detail of their works is an

  interpretation of daily lives.

  每一件作品都是对寻常事物的提炼和升华

  Every work is the distillation of

  ordinary matters.

  这些风格质朴的艺术作品

  These plain-style art works

  表达着锦州人对生活真切的热爱

  display local people's strong

  love of life.

  王渊源:韩佳,你刚才放车上是什么东西啊?

  Han Jia, what did you put in

  the car just now?

  韩佳: 这都让你发现了。

  You did notice that.

  告诉你吧

  Let me tell you

  是徐老师送给咱们栏目组的礼物。

  it's the present Mr. Xu gave

  to our team.

  王渊源:什么礼物啊?

  What present?

  拿出来给我们看看吧?

  Can you take it out and show it to us?

  韩佳: 可以是可以。

  Sure, of course.

  不过啊

  But

  你要先给大家出今天的有奖问答题。

  you have to set the award-winning question

  for our audience today.

  王渊源:那没问题。

  No problem.

  (问题部分略)

  韩佳: 那又到了跟您说再见的时候了。

  It's time again to say goodbye to you.

  明天还是在锦州,

  Tomorrow still in Jinzhou,

  丰富多彩的内容肯定还能

  this fascinating program will definitely

  让您度过一个愉快的十分钟。

  accompany you through another

  pleasant ten minutes.

  王渊源:韩佳,

  Han Jia,

  现在总该把这个拿出来给我们看看吧。

  anyway, it should be time for you

  to take this out and show it to us.

  韩佳: 好好好。瞧你着急的。来。

  All right. Look, how anxious you are.

  Come on.

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and make friends everywher!

 

Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: speak chinese learning chines 对外汉语


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments