对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List

万里海疆快乐行第18集:锦州众山[Jǐng zhōu zhōng shān]

Time:2015-04-30Source:Internet
Profile:万里海疆快乐行第18集:锦州众山[Jǐng zhōu zhōng shān]
(单词翻译:双击或拖选)


韩佳: 快乐学汉语!

  Learn Chinese the fun way!

  王渊源:万里海疆行!

  And enjoy a happy journey

  across China!

  韩佳: 观众朋友们,大家好!

  Hello, everyone!

  欢迎来到《快乐中国》!

  Welcome to this edition of

  Happy China!

  我是快乐的韩佳。

  I'm Merry Han Jia.

  王渊源:我是快乐的王渊源。

  And I'm Happy Wang Yuanyuan.

  韩佳: 我们前面呢

  The mountain before us

  就是著名的锦州笔架山了。

  is the renowned Bijia Mountain.
 

王渊源:来锦州之前,

  Before we came to Jinzhou,

  我就听说过笔架山的大名了。

 

  I'd already heard about this

  renowned mountain.

  我真是希望这车能开得快点儿。

  I wish the vehicle could run even faster.

  韩佳: 看来你真有点儿迫不及待了。

  It seems you really can't wait.

  王渊源:“迫不及待”这是个成语吧?

  Is "po bu ji dai" a set phrase?

  韩佳: 对啊。

  Yes, it is.

  “迫不及待”的确是一个成语。

  "Po bu ji dai" is really a set phrase.

  “迫”就是指急迫;

  "Po" means to be anxious.

  “待”就是指等待、等候。

  And "dai" means to wait.

  “迫不及待”就是指

  "Po bu ji dai" means

  急迫得不能再等待了。

  that you can't wait for something.

  王渊源:哦,我明白了。

  Oh, I see.

  “迫不及待”是一个成语。

  "Po bu ji dai" is an idiom.

  “迫”就是指急迫;

  "Po" means to be anxious;

  “待”就是指等待、等候。

  "dai" means to wait.

  “迫不及待”就是指

  So "Po bu ji dai" means

  急迫得不能再等待了。

  that you can't wait for something.

  韩佳: 那我们来造个句子吧。

  Let's make a sentence.

  我们已经迫不及待地

  We can't wait

  要到达笔架山了。

  to get to the Bijia Mountain.

  王渊源:哎呀,

  Wow,

  你说的正是我的心里话呀。

  that's exactly what I wanted to say.

  旁白: 笔架山坐落在

  The Bijia Mountain is located

  美丽的渤海之滨。

  off the coast the Bohai Sea.

  我们到这儿的时候,

  When we arrived here,

  刚好赶上一年一度的笔架山海会。

  it happened to be the annual Bijia

  Mountain Sea Fair.

  听当地人说,

  Locals told us

  海会的内容特别丰富,

  the sea fair has a variety of activities

  要持续好几天呢。

  lasting several days.

  王渊源:哇,今天真的很热闹!

  Wow, what a busy scene today!

  韩佳: 对呀。

  Yes.

  咱们刚好赶上了

  We happen to be in time for

  the memorial

  妈祖出巡祭祀大典。

  ceremony of Goddess Mazu's

  inspection here.

  这也是海会的主要活动之一。

  It is one of the main activities of

  the sea fair.

  你瞧,那边正在进行的

  Look, the ceremonial performance

  应该就是祭祀表演了。

  is going on over there.

  王渊源:我们真的很幸运。

  We are lucky indeed.

  一来就碰上了这么大的活动。

  once we arrived and we came

  across this big event.

  韩佳: 渊源刚才说

  Yuanyuan said just now

  “一来就碰上了这么大的活动”中的

  once we arrived and we came across

  this big event.

  “一…就”的结构呢,

  "Yi … jiu" is

  也是我们平时常用的。

  a frequently used structure.

  表示一个动作发生之后,

  It means that one action is closely

  紧接着另一个动作也开始发生了。

  followed by another.

  王渊源:“一…就”的结构表示,

  "yi … jiu" is a structure which expresses

  一个动作发生之后

  that one action is closely

  紧接着另一个动作也开始发生了。

  followed by another.

  韩佳: 对。

  Right.

  那我们举个例子来说吧。

  Let's explain with an example.

  Wǒ yì chū mén jiù pèng shang tā le

  我 一 出 门 就 碰 上 他 了。

  I ran into him as soon as I went out.

  看来妈祖出巡祭祀大典

  It seems the Mazu Inspection

  Memorial Ceremony

  马上就要结束喽。

  is about to begin.

  王渊源:不想错过精彩内容的话,

  If you don't want to miss this

  wonderful event,

  一定要紧紧跟着我们的镜头。

  you must follow our lens closely.

  旁白: 从岸边到笔架山之间,

  Between the shore and

  the Bijia Mountain,

  有着一条长1600多米的沙石路。

  there's a 1,600-meter-long sand

  and pebble road.

  这就是著名的笔架山天桥。

  This is the well-known Bijia Mountain

  Sky Bridge.

  妈祖出巡大典结束之后,

  After the close of the Mazu Inspection

  Memorial Ceremony,

  我们就要上笔架山去看看了。

  we wanted to take a look on top of

  the Bijia Mountain.

  我想沿着天桥

  I wanted to walk along

  the Sky Bridge

  一直走到笔架山上。

  all the way up to the mountaintop.

  可是,韩佳却说...

  But Han Jia said …

  韩佳: 这条沙石路啊

  This sand and pebble stone

  每天随着潮涨潮落会出现两次。

  appears twice daily along with

  the rising and falling tides.

  不过,满潮的时候就看不见了。

  But during the full tide,

  it will be invisible.

  你看前面,

  Look ahead,

  今天虽然不是满潮,

  although it is not full tide yet,

  但是海水也淹没了一部分陆地。

  the seawater has already inundated

  part of the land.

  王渊源:哎呀!

  Oh!

  那如果不能一直顺着这个天桥

  If we couldn't walk along this bridge

  走到笔架山的话,

  to the Bijia Mountain,

  那咱们是不是只能坐船过去呀?

  would we have to take a boat instead?

  韩佳: 对呀。就在那儿呢。

  Yes. It's right over there.

  旁白: 虽然我很想

  Although I wanted very much

  从天桥上走到笔架山,

  to get to the Bijia Mountain through

  the bridge,

  但现在看来,

  I have now to take a boat

  to get there

  也只能和大家一起坐船过去了。

  together with my colleagues.

  这座岛的面积很小,

  This island isn't very big

  海拔也不高。

  and its altitude isn't high either.

  不用花费太多的时间

  It wouldn't take too much time

  就可以登到山顶。

  to climb to the mountaintop.

  韩佳说,

  Han Jia said that

  它就好像是锦州的一张名片。

  the mountain is like a name card

  of Jinzhou.

  不大,却特色分明。

  It isn't big, but has distinct features.

  韩佳: 渊源,咱们现在就去看看

  Yuanyuan, let's go and take a look

  笔架山上建筑物中的代表——三清阁。

  at Sanqing Pavilion, a most typical

  structure on the Bijia Mountain.

  王渊源:哦,那是一座什么样的建筑呢?

  Oh, what kind of structure is it?

  韩佳: 它是一座中西合璧的建筑。

  It's a combination of Chinese and

  foreign styles.

  上下总共有六层。

  It has six stories altogether.

  全都是用石材砌起来的。

  It was built completely with stones.

  王渊源:哎,听起来挺特别!

  Wow, it sounds very special!

  韩佳: 不过它最特别的地方

  But its most special part

  还不在于建筑本身,

  is not the structure itself,

  而是上面供奉的盘古造像。

  but the image of Pan Gu enshrined

  in the top part.

  王渊源:哦,我知道。

  Oh, I know.

  就是中国神话传说中

  Was he the same Pan Gu

  who created

  开天辟地的盘古,对吧?

  the universe in Chinese mythology?

  韩佳: 没错儿。

  Exactly.

  这可是中国很少见的

  It is really rare to see an image

  of Pan Gu

  海上盘古造像呢。

  on Chinese islands.

  王渊源:那咱们可得好好看看!

  We should take a look at it!

  韩佳: 哎,渊源,你看,

  Eh, Yuanyuan, look,

  那就是锦州港。

  that is Jinzhou Port.

  王渊源:哎哟!

  Wow!

  我刚才在下面还看到了。

  Just now I saw it on the surface ground.

  我当时还想问你来着。

  I wanted to ask you about

  it then.

  不过从这儿看还更清楚。

  But we can see it more clearly

  from here.

  看起来它规模好像也比较大呀。

  It looks quite large in size.

  韩佳: 那当然了。

  That's for sure.

  要知道

  You know

  它可是一座对外开放的国际商港呢。

  it's after all an open international port.

  王渊源:可惜今天没有更多时间。

  It's a pity we don't have much time left.

  要不然我还想去那儿看看。

  Otherwise I would really want to

  go there to have a look.

  韩佳: 你刚才说“可惜没时间了

  The phrase "yaoburan" (otherwise)

  要不然我就去下面看看”中的

  that you said just now

  “要不然”是个连词。

  is a conjunction.

  表示如果没有前面说的这样,

  It means that if it weren't for

  the first situation,

  就会发生后面的情况了。

  a second situation would occur.

  王渊源:“要不然”意思是“否则”。

  "Yaoburan" means "otherwise".

  表示如果没有前面说的这样,

  It expresses that if it weren't for

  the first situation,

  就会发生后面的情况了。

  a second situation would occur.

  韩佳: 对。举个例子说吧,

  Yeah. For example,

  Tiān xiàyǔ le yào bu rán wǒ jiù qù pǎobù le

  天 下雨 了,要 不 然 我 就 去 跑步 了。

  It's raining,otherwise I would go running.

  那好吧。

  Okay.

  我们继续往上爬。

  Let's go on climbing.

  到上面以后,

  On top of the mountain,

  有更多的赏心悦目美景

  there'll be an even more enchanting

  在等着您呢。

  Feast for the Eyes waiting for you.

  赏心悦目:

  来到锦州 有些地方不能不去

  One of the must-see places

  in Jinzhou

  其中之一就是远近闻名的笔架山

  is the well-known Bijia Mountain.

  这里有迷人的山海风光

  In addition to the charming scenery,

  还有罕见的海上盘古造像

  this mountain also boasts a rare image

  of Pan Gu, creator of the universe.

  如果有时间的话 您还可以到北普陀山去看看

  If you have more time, you can

  also visit the Beiputuo Mountain

  亲身感受一下这座北方佛山的清幽与静谧

  to get a feel of the tranquility of

  this northern Buddhist mountain.

  韩佳: 好了。

  Okay.

  看完了赏心悦目的美景之后,

  After the beautiful Feast for the Eyes,

  又到了我们今天

  it's time again

  有奖问答的时间了。

  for the day's award-winning quiz.

  (问题部分略)

  那好。

  Right.

  节目的最后呢,还是要提醒您,

  At the end of this program, we'd like

  to remind you

  明天同一时间,

  to continue to be with us tomorrow

  at the same time

  继续跟我们一起万里海疆行。

  for a happy journey across China.

  王渊源:我们的口号是:

  Our slogan is:

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and make friends everywher!

  画外音:OK,准备装车。

  Okay, get ready to load our vehicles.

  韩佳: 哎,来啦。

  Yes, I'm coming.

  王渊源:咱们明天去哪儿?

  wher are we going tomorrow?

  韩佳: 哦,对了,

  Oh, right,

  这一路上你还没去过古城呢吧。

  we haven't visited any ancient town

  all the way down here.

  那明天就带你

  Tomorrow I'll be taking you to

  去看一座明代的古城。

  an ancient town built in the

  Ming Dynasty.

  王渊源:到底是哪座古城啊?

  What exact town are you talking about?

  韩佳: 明天你就知道了。

  You'll know tomorrow.

 

Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: speak chinese learning chines 对外汉语


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments